- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主语选择
主谓合理搭配
英语的逻辑性较强,主语一定要是谓语的施动者。若主谓搭配不合理,则要调换主语或谓语。
例1:现在全世界各地都在学习中国功夫。
译文:Nowadays, Chinese kung fu is being learned all across the world.
注:“全世界各地”不可能“学习中国功夫”,“人”才能学习,所以原文省略了真正的主语“人”。翻译时可以增译主语,也可以用被动语态。
突出句子话题
汉语中的主语和话题不一定是一样的。如“世博会的目的是……”这句中,话题是世博会,主语是“目的”。这种情况下,为了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作主语。
例2:茶的品种不同,制法也不同。
译文:Tea differs in type and method of production.
注:原文的主语是“品种”和“制法”,话题是“茶”。译文以“茶”作主语,转化成“茶在品种和制法方面不同”来翻译。
注意句子平衡
英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅较长、结构较复杂、内容较核心的部分置于句尾。在翻译时,如果按照原文结构翻译,可能出现失衡的情况。可以用形式主语“it”、被动语态、存在句型等来调整句式以求平衡。
例3:游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。
译文1:It is advisable for tourists to take two days to tour West Lake and the scenic spots around it.
译文2:A two-day tour is ideal for West Lake and the scenic spots around it.
注:如果用“游览西湖及周围景点花上两天时间”作主语,句子会头重脚轻。译文1用“it”作主语,将原文的主语译成不定式结构放在句尾。译文2则用“a two-day tour”作主语。
段落练习:
过年
在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年(过年是中国人最重要的节日)。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始(这是过去一年的结束和新一年的开始)。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久(腊月一开始,过年的气氛就充满着街头巷尾长达一个半月之久)。大家不仅借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,同时也在游乐中流露着一种乐观进取的精神(大家调剂一年来的辛劳,借着各种游乐节目,其中流露着乐观进取的精神)。过年时,每家门上都贴了春联(春联被贴在每家的门上),耀眼的红纸增加了人们的喜气,优美的字句提供了勉励。
Spring Festival
In China’s formerly agriculture society, Spring Festival was the most important holiday. It was the end of the previous year and the beginning of the next. When the twelfth month of the lunar(农历)year began, the happiness of new-year celebration pervaded(遍及、弥漫) the streets for a month and a half. People sought relief from the previous year’s weariness(疲倦) with entertainment that focused on optimism and enterprise(进取心). New Year scrolls(春联) were put on the doors of every family in Spring Festival: the shiny red scroll increasing happiness and the rhythmic(韵律的) words giving encouragement.
二、无主句的翻译
汉语中有不少没有主语的句子,称为无主句。英语除祈使句和省略句外,通常都有主语。因此,译者在汉译英时,需采用合适的方法将汉语无主句译为有主语的英语句子。
译为被动句
汉语无主句虽没有主语,但通常有受动者或宾语。所以译者可将带有较短宾语的无主句译为英语被动句,将原句的宾语转化成译文的主语。
例1:自古以来,各种典礼和祭祀都要用酒。
译文:Liquor has been used since ancient times in ceremonies and sacrifices.
本句是无主句,“典礼和祭祀”并非主语。译文选用宾语“酒”作为主语,将原句处理成被动
文档评论(0)