译学文化转向的意义及向语言学回归的必然.docxVIP

译学文化转向的意义及向语言学回归的必然.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译学文化转向的意义和向语言学回归的必然 浙江大学外国语学院郭建中 【摘要】译学中的所谓“转向”和“回归”,只是在某一时期翻译研究者关注的重点不同而已。文化与语言关系密切,而翻译无非是译者在两个层面上进行操控,即语言的层面和文化的层面;但对文化的操控最终还得落实到对语言的操控上。因此,翻译与语言学有着天生的联系,翻译研究向语言学回归是必然的;但文化的转向突出了在翻译过程中语言和文化的关系,并使译者有意识地在文化的大背景下是对语言进行操控。 【关键词】转向;回归;文化;语言操控 一、译学发展的轨迹 目前,大家比较能达成共识的一个观点是,从上世纪50年代至60年代起,现代语言学的一些基本概念与方法引人翻译研究之后,译学开始摆脱随感式、经验式、点评式的探讨,并真正走上了科学的研究道路(谭载喜,2004..8;方梦之,2006:1-6)。 我曾经把20世纪50至60年代以前的翻译研究称之为“前语言学时期”,也就是传统翻译理论时期,采用的是语文学研究的方法(郭建中,2000:320)。所谓语文学,就是指传统的语言学,以研究古代文献和书面语为主。语文学研究的对象不是语言本身。对语言问题的研究主要体现在对文献词语的解释中。评点式的、不要体系的研究方法就是典型的语文学研究方法。 20世纪五六十年代到80年代初,语言学研究的方法在翻译研究中可谓是“一枝独秀”。我们不会忘记,在80年代,雅各布森、卡德福特、奈达、纽马克等人大量的论著及他们活跃的学术活动在德国、美国、中国乃至世界各地所产生的巨大反响。期间经历了从微观语言学(转换生成语法)到宏观语言学(社会语言学)在翻译研究中的运用,并把交际理论引入了翻译学,掀起了译学研究的一个高潮。由于翻译的语言学研究的发展,在1983年,国际现代语言学会在书目中,第一次把“翻译理论”作为一门分支学科单独列项。我把这一时期称之为译学发展的“语言学时期”(郭建中,2000:320)。 从80年代后期到90年代,翻译与文化研究相结合,出现了翻译研究的“文化转向”,以及符号学的引入和对本雅明《译者的任务》的阐释,加之哲学家的加入和解构主义、后殖民主义对翻译研究的影响,几乎颠覆了传统翻译理论和语言学翻译理论的基础。我曾把这一时期称之为翻译研究的“后语言学时期或超语言学时期”(郭建中,2000J20)。当然,这一时期影响最大的要算是翻译研究中的“文化转向”了,并掀起了译学研究的一个新的高潮。(现在,我只把这一时期称之为“超语言学时期”,把“后语言学时期”的名称留给在文化转向之后向语言学回归的这个新的时期。) 最近,张美芳教授从年初比利时召开的“语言与翻译研究国际研讨会”上,带来了翻译研究中新的转向,即西方学者开始谈论“现在是重新审视翻译语言学转向(或回转)的有利之处的时候了”(张美芳,2006:31-35)。我现在把这一时期称之为“后语言学时期”。 这样,我们看到了译学沿着“语文学——语言学——文化学——语言学”发展的基本轨迹。 我认为,所谓翻译研究中的“转向”和“回归”,只是在某一时期翻译研究者关注的重点不同而已。不论是语文学的研究途径,还是语言学或文化学的研究途径,在同一时期,都是交叉和平行进行的,只是在不同的时期,某种途径的研究成了一种“时尚”或趋势而已。 二、文化转向的意义 翻译研究中的语言学派致力于探讨诸如可译性、翻译对等/等值等问题,但是翻译活动不仅仅是一种语言文字的操作,语言学模式还不能完全解释和预测笔译和口译的过程中的问题。翻译本质上是一种跨语言、跨文化的交际活动,因此语言学派的翻译研究难以在语言层面上继续深入下去。正当此时,上世纪80年代末出现了一批翻译研究者。他们与文化学研究者合流,把翻译置于广阔的文化大背景下进行探讨,提出了翻译研究中的“文化转向”的口号。关于这方面的历史过程,大家都比较熟悉,本文不准备重复叙述。我想把重点放在探讨这一“文化转向”对译学发展的意义上。 首先,我认为,翻译研究中“文化转向”最大的贡献是极大地推动了译学在世界各地的发展,尤其是极大地推动了我国翻译研究的发展。 1989年在英国Warwick大学召开的国际翻译研讨会是翻译转向文化研究的标志,但是国际上真正形成气候是在1990年苏姗?巴斯内特和安德烈?勒弗维尔主编的《翻译、历史和文化》(Translation,History and Culture)—书(1998年重版)提出的“翻译的文化转向”这一口号之后(方梦之,2006:1-6)。文化研究在过去十年可谓“气势恢宏”(李德超,2005)。“一石激起千层浪”,从事翻译研究的学者们深受启发和鼓舞,由此开始了翻译研究的又一次突破性进展,并最终形成了西方翻译研究领域中一个新的学派——文化学派(《文化构建——文学翻译论集?出版前言》)。从此,每年有许多翻译研讨会在世界各地召并;许多专门

文档评论(0)

ywqa203 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档