- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉汉英翻译教程第十章 习语的翻译
第十章 习语的翻译 10.5 折中译法 10.6 略译法、补译法、直译加注法 10.7 不含文化意象的习语 一、折中译法 中英文化差异导致语言表达上的悬殊,是的许多习语无法使用异化或归化译法进行翻译,勉强使用的话,只会产生风格不符和意义扭曲等问题,读者无法理解和接受。在这种情况下只好退而求其次,使用折中译法,化去原文中的意象,译出其核心意义,这种译法也属于意译。 另外,人名、地名等成为文化意象后往往带有浓厚的民族文化气息,这种习语大都源自历史、典故等,本族文化的人一看便心领神会,但却有“不足为外人道”者,因此除少数特例(如“条条道路通罗马”),这类习语多数只能采用折中译法。 Examples:(英译中) 1.have too many irons in the fire 同时要办的事太多 2.the long and the short of it 总的意思 3.have an digestion of an ostrich 消化力强 4.An old dog will not learn new tricks. 老人学不了新东西。 (中译英) 二、略译法 略译法实际上类似于折中译法,是一种不得已的妥协。 有时一条习语的一部分涉及到特定的文化内容或典故,若简单地使用异化依法,译入语读者往往难以领会或会受到误导。如果译入语中又找不到现成的习语进行归划翻译的话,就要使用略译法,将涉及到特定文化内容的那部分略去,只译出对译文读者来说意义明确的那一部分。 Examples: 1.“三十六计,走为上计”应译为 The best stratagem is to quit, 因为英美人不知道中国古代兵法有著名的“三十六计”,如果译成Of the thirty-six stratagems, the best is to quit,英美读者可能会纠缠在thirty-six这个数字上,造成误解。 2.“一朝一夕”译为overnight 歇后语也可以采用略译法。歇后语是汉语特有的一种习语,有许多严格地说是不可译的,翻译时常常必须舍弃原文的形式和字面的意义,即略去前半句,而译出后半句所隐含的意义。如“外甥打灯笼,照舅(旧)”,省去前半句,只译成do/will not change one bit。 Examples : 1.小葱拌豆腐,一清二白。 very clearly 2.狗拿耗子,多管闲事。 be a busy body 3.竹篮打水,一场空。 all is lost 三、补译法 补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原文所隐含的文化信息,以帮助读者理解可能因为直译而难以理解的译文。 Example: 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind. the master mind 就是对诸葛亮进行了解释性的补译,因为诸葛亮不仅仅是一个人名,而实际上象征了智慧。 四、直译加注法 在文学性很强的作品中,如果彻底化掉了原文生动的意象,是翻译的一种缺憾。在上下文许可的情况下,可以使用直译加注法,即直译原文的习语和意象,同时在文后加上注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。 Examples : 1.mad-cow diseases 疯牛病(牛海棉状脑病)幻灯片 13 2.tree hugger 紧抱树干的人(极端环境保护者) 3.sandwich generation 三明治人(既要照顾孩子又要照顾老人的人) 4.While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cookes excellent article. 我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。 在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。 4.Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. 他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。 星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。 5.I am as poor as Job, my l
您可能关注的文档
- 英文版 物理知识.docx
- 英文版 奥林匹克.ppt
- 英文版(美国煤矿粉尘标准).docx
- 英文版 深基坑土方开挖施工方案 WP for Earthwork Excavation of Main Power Building.doc
- 英文演讲The Statue of Liberty.pptx
- 英文版-Indiana_University_Purdue_University_Fort_Wayne微生物学授课讲义 lecture 10.ppt
- 英文版 近代西方科学史.ppt
- 英文版三字经.doc
- 英文版-Indiana_University_Purdue_University_Fort_Wayne微生物学授课讲义 lecture 12.ppt
- 英文演讲---量子计算机.pptx
- 剧本杀行业报告:内容创作规范与剧本市场拓展策略.docx
- 剧本杀行业区域市场区域文化特色与市场潜力分析报告.docx
- 剧本杀行业区域市场拓展实战案例研究.docx
- 剧本杀行业区域市场拓展路径与模式探索报告.docx
- 剧本杀行业区域市场竞争态势与品牌差异化策略研究报告.docx
- 剧本杀行业2025年西北区域市场市场细分领域竞争态势与品牌竞争策略分析研究报告.docx
- 剧本杀行业2025年西北市场拓展前景预测报告.docx
- 剧本杀行业2025年长沙市场发展潜力分析报告.docx
- 剧本杀行业2025年长三角市场竞争策略与布局分析.docx
- 医疗行业数据合规:2025年数据安全法实施后的合规监管挑战与应对.docx
文档评论(0)