英汉翻译教程 自考英语Unit_1_Lesson_3.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译教程 自考英语Unit_1_Lesson_3

“硬道理” 发展是硬道理。 “硬道理” 不能译成 hard reason,而应该根据句意翻译成 Development is of overriding importance. 或者 Development is the absolute need. 虎 虎在汉人眼里是百兽之王,而在英语中虎的地位则被狮取代。在翻译“拦路虎”的时候,若译为 a tiger in the way 则不如译为 a lion in the way 更容易为译文读者所接受。 “龙” “龙”在汉文化当中是很好的一个词,皇帝自称“真龙天子”,中国人是“龙的传人”,最好吃的东西是“龙肝凤胆”。如果把龙译成dragon ,那么就无法传达出原本的内涵意义,因为dragon 在西方文化中是一种凶残、硕大的怪兽。所以在翻译龙的时候要灵活。 如:望子成龙 hope one’s child will have a bright future. 猫 猫在汉语当中是一种可爱的小动物,常用词如三脚猫、波斯猫、照猫画虎等。而在英语中,cat这个词可以用来形容包藏祸心的女人。如: She is a cat. 她是一个邪恶的女人 气管炎 气管炎这个词,在汉语中有怕老婆的意思 而英语中的Tracheitis [‘treiki’aitis] 却只是指一种病,并没有什么联想意义。 他有气管炎。就不能直接译成 He suffers from tracheitis. 而应该从英语中找到相对应的怕老婆这个词来进行翻译。可以译成:He is a henpecked man. “红色” 汉语:表喜庆、吉祥、好运 如:红白喜事,红人,大红大紫 英语:表热情、高兴或者生气、发怒 a red battle 血战 be in the red 亏损,赤字 a red letter day 大喜的日子 红 红糖 brown sugar 红榜 honor board 红火 flourishing or prosperous Unit 1 Lesson 3 我和文学 巴金简介 巴金原名李尧棠,现代文学家、出版家、翻译家。 也被誉为是“五四”新文化运动以来最有影响的作家之一,是20世纪中国杰出的文学大师、中国当代文坛的巨匠。 主要作品包括:激流三部曲《家》、《春》、《秋》 和爱情三部曲《雾》《雨》《电》 。 1982年获“国际但丁文学奖”。 其中《家》是他的代表作,也是我国现代文学史上最卓越的作品之一。 2005年10月17日19时零6分在上海逝世,享年101岁。 Important sentences and phrases 有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢? A few days ago, a Japanese author asked me how I was able to appreciate authors and books of so many different schools. 原文为间接引语,不用引号,句末用问号,这是汉语行文习惯。翻译为英语时虽然是间接引语,但句末用句号。 Important sentences and phrases 唯其不是文学家,我就不受文学规律的限制。 我不是文学家,不属于任何派别,所以我就不受限制。 As long as I’m not a man of letters, I’m not subject to any rules of literature. Tip:唯其:正因为 受。。限制:be subjected to Important sentences and phrases 一切旧的传统观念, 一切阻止社会进步和人性成长的不合理的制度。 all outmoded traditional thinking; any irrational system which obstructs social progress or human development Outmoded与old 的区别:陈旧的 不合时代的传统观念 我所有的作品都是写来控诉、揭露、攻击这些敌人的。 All my books were written with the express purpose of denouncing, exposing and striking out at these enemies of mine. Tips:翻译时把三个并列的动词做抽象名词purpose的定语, with the purpose 作动词write的状语。反之,在英译汉时把抽象名词处理成动词的形式。 词类转换 Express:明确的 迅速的 我觉得有一根鞭子在抽打

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档