- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语专业全英毕业论文(汉英公示语翻译)
本 科 毕 业 论 文
题 目:On English Translation of Chinese
Public Signs
院 (系): 外语系
班 级: 英语 级 班
姓 名:
学 号:
指导教师:
教师职称:
汉英公示语的翻译
摘要
公示语向来被称作“城市的脸孔,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。然而,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了我国的国际形象。为了树立我国良好的国际形象,不断规范和完善城市公示语的翻译成为了一项亟待完成的工作。
基于以上原因,作者尝试从理论和实践的角度分析现今汉英公示语翻译中所存在的一些问题。通过对大量标准以及问题公示语翻译的深入观察分析,作者对公示语的一般特征进行了总结并对公示语翻译中出现的问题进行了分类,从而在实践观察和对相关理论深入研究的基础上提出相应的翻译策略。
翻译并不仅仅是跨语言行为,它更是一种文化信息的传递。公示语的翻译同样如此。得体的公示语翻译不仅在语言上要无懈可击,在文化信息传递上也要雅俗共赏。本文还对公示语的概念做出了解释,并根据目的需求与功能两种标准对公示语做了分类。在介绍公示语的特征时,作者将其分为语言特征与功能特征,特征与分类不同,也决定了需要采取不同的翻译策略。
关键词:汉英翻译;公示语;问题;翻译策略
On English Translation of Chinese Public Signs
Abstract
Public signs, which have always been referred to “face of city”, are the first impression of China for the people who come to China. However, the ubiquitous translation mistakes of public signs greatly undermine the international image of China. So, specificating and constantly perfecting the translation of public signs have become an urgent work in order to establish a good international image.
The paper ventures an attempt to analyze the current problems existing in the C-E translation of public signs and to seek proper translational strategies both from the perspectives of theory and practice.By closely observing numerous samples of both standard and problematic translation of signs,the author manages to generalize the characteristics of public signs and to categorize the problems and mistakes in the current C-E translation of public signs.Then, proper translational strategies are proposed on the basis of in-depth study of relevant theories and keen observation of practice.
Translation is not merely a cross-linguistic activity, but more of a transmission of cultural information.The translation of public signs is no exception.An appropriate transl
您可能关注的文档
最近下载
- 中医养生与养生茶饮.pptx VIP
- 提高携带双J管患者的健康教育落实率.pptx
- 随机过程(北大何书元)-课后习题集答案.pdf VIP
- 水文预报课程设计报告.doc
- 智慧职教平法识图与钢筋算量(宁波职院)章节测验作业期末考试答案.docx
- 中职外研版英语基础模块2全册教案教学设计.docx
- 理想 RISO 9050 7050 3050 7010 3010 闪彩印王中文技术维修手册 后面可以参考理想闪彩印王 EX7200 EX9050 EX9000 EX7250 系列中文维修手册 .pdf
- 索爱E-19蓝牙音箱说明书用户手册.pdf
- 地铁可视化接地管理系统安装工法19.3.6.doc
- 初中地理教学中学生学习兴趣的培养获奖科研报告论文.docx
文档评论(0)