英语辞格在翻译中的应用.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语辞格在翻译中的应用

1.明喻(simile) 为了鲜明,形象地刻画某一事物,人们常将具有共同特征或相似特征的两种不同事物加以对比,并尝试用另一种事物比喻所要说明的事物。在修辞学上,这种对比被称之为明喻。 明喻的通常模式是:本体+比喻词+喻体。 例1: He was as bold as brass to say such an impertinent thing to his professor. 译:他真是胆大包天竟然对他的教授说出这么无礼的话来。 “as bold as brass”直译为汉语就是“像黄铜一样大胆”,意为极为唐突放肆、粗率无礼,但在汉语中没有这样的比喻,直译未必能被汉语读者多接受,所以消除原文中的明喻,把意思翻译过来就行了。 例2: If we havent got any money, we cant buy a television. Its as plain as the nose on your face. 译:没有钱我们就不能买电视机。就像秃子头上的虱子-----明摆着的事。 2.暗喻(metaphor) 暗喻是用来表示两种不同事物之间的相似关系,把一个事物的名称用在另一个事物名称上。其主要特点是两种事物不用like或as连接。 例1: That lady tries to make sheeps eyes at her new boss。 译:那位女士想向新老板献媚。 例2: Dont show the white feather to the enemy。 译:不要向敌人示弱。 white feather意指“软弱、胆怯”。 3.夸张(hyperbole) 夸张是人们从主观出发,有意识地把事实夸大,已达到抢点或突出重点的一种修辞法,重在主观情感的抒发,不重在客观事实的记录。 例: I didnt cry,I could not。My cheeks were as hot as fire,and my very eyes burnt in my head. 译:我没有哭,我哭不出来。双颊热得火辣辣的,两眼好像在冒火。 4.双关(pun) 双关语的特点是有意识地将同音异义词,或一词多义的现象运用到句子中,利用这些词或句子间相互的逻辑关系,来表达两层不同的含义,借以使语言诙谐幽默,生动有趣,读来令人感到新奇,意趣盎然。 例1: WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware:CLEANABILITY. 译:“恒久”玻璃炉具带给您一个全新的概念:洁净。 例2: ---What do lawyers do when they die? ---Lie still. 5.委婉(euphemism) 在现实生活中,有一些事物或行为不宜过于直率地表达出来,于是用一种不明说的,能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。 用to pass away、to go to heaven代替to die 用senior citizens代替old people 用weight watcher代替fat people 用emotionally disturbed代替mad 用low income brackets代替poor people 例: After services,she will be laid to rest beneath a simple slab of black marble beside her husband,King George 6th. 译:葬礼结束后,他被安葬在一块普通的黑色大理石墓碑下,边上紧挨着她丈夫,乔治六世的坟墓。 6.移就(transferred epithet) 移就是英语中常用的一种修辞格,指的是甲乙两者相关联,把原用来说明甲的修饰语转用来修饰与它根本不同属性的乙,其特点是不直接说明它所修饰对象的性质、形象或特色,而是与不同属性的词搭配,使其具备一种字面以外的联想意义。 例1: I Buried my head under the miserable sheet and rug,and cried like a child. 译:我非常难过,一头扎进被单和毯子,像孩子一样哭了起来。 miserable 移情于物,在表层结构上修饰的是物,在深层结构上修饰的是人,即悲惨的是我。 例2: The old man lay all night on his sleepless bed. 译:老人躺在床

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档