- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论对英汉广告翻译的指导作用
社会科学学科研究 外国语言文学研究
Social Sciences Discipline Research Foreign Language and Literature Research
功能对等理论对英汉广告翻译的指导作用
屠明忠 王晓燕
(西北农林科技大学外语系 陕西·咸阳 7 12 100)
摘 要 本文在对尤金 ·奈达的功能对等理论分析的基础上,结合英汉广告的语言特点,提出并剖析了功能对等理论在英
汉广告翻译过程中的应用,同时通过一些实例来证明尤金 ·奈达的功能对等理论在英汉广告翻译中具有现实的指导意义。
关键词 广告 功能对等 广告翻译
中图分类号:H3 15.9 文献标识码:A
Significance of Functional Equivalence in Translating
English and Chinese Advertisement
TU Mingzhong, WANG Xiaoyan
(Foreign Language Department, N orthwest Agriculture and Forests Sicence University,
Xianyang, Shaanxi 7 12 100)
Abstract Based on the translation theory of Nidas functional equivalence and the combination of language feature of English and
( )
Chinese advertisement E-C advertisement , this paper analyses the application of Nidas translation theory in the translation of Eng-
lish and Chinese advertisement, this paper uses some examples of translating E-C advertisement to show the practical significance
of Nidas translation theory in the E-C advertisement translation.
Key words advertisement; functional equivalence; advertisement translation
0 引言 切近的自然对等解释为意义和语体的对等;而在《从一种语言
在现代社会中,广告已成为人们生活的重要组成部分。 到另一种语言》一书中把它解释为指功能而言。语言的功能
广告的语言也逐步形成了自己独特的风格。广告类型繁多, 是指语言在使用中所能发挥的言语作用;不同语言的表达形
形式多样,如向消费者推销商品或服务的商业广告,各公司 式肯定不同,尽管不同的语言在其语音、语法和表达习惯各有
或组织为扩大或提高社会影响而做的介绍性形象广告,政府 各的特点,但是它们却可以具有彼此相同或相似的功能——
或社会群众组织为某一社会目的而做的公益广告,还有个人 传递信息的功能。因此,我们可以看出,奈达的功能对等翻译
为各种目的在报纸上登的分类广告。广告翻译是一种跨语 理论就是指不求两种语言在文字表面的对应,而要在源语与
言、跨文化的翻译行为,广告译文质量的好坏会直接影响广 译语两种语言间达成功能上的对等;而翻译的重点不是语言
告的宣传效果和促销作用。因此,广告译文必须注重其信息 的表达形式,而应当是读者对译文的反应,还应当把这种读者
传递功能和译文读者的反响,使译文读者的反应与原文读者 反应和原作者对原文所可能产生的反应进行对比。因此,对
的反应基本保持一致,甚至更好的效果,从而
您可能关注的文档
最近下载
- (人教版PEP)五年级英语上册单元检测卷(1-3单元)有答案.doc VIP
- 七年级下册心理健康教育教案(全册).docx VIP
- TLTA009-1-2024 鞋类穿着舒适性 第 1 部分:设计指南.pdf VIP
- 22G610-1 建筑隔震构造详图 .docx VIP
- 江西理文化工有限公司年产4万吨R22项目环境影响评价报告书.pdf VIP
- 2025浙江省特种设备科学研究院招聘32人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 水洗塔结构图.pdf VIP
- 人才资本对经济增长贡献率理论研究(武汉工程大学桂昭明).doc VIP
- 14445小学教育管理-精讲课件.pdf VIP
- 2025年山东省济南市中考语文真题含答案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)