- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
诗词的翻译
“只是朱颜改”一句中,徐译得不够准确。愿意应该是宫中原本美貌的女子已经人老珠黄。许译为“cannot be fair”,“fair”除用来与上句压韵外,它本身还十分雅致。在古英语中“fair”就是“beautiful”的意思。在古诗词翻译中使用古英语词汇,堪称相得益彰。但个人觉得 “cannot be” 意思不够贴切,可否改为 “no longer” ? 词的最后两句“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流”全词翻译的重点、难点。徐译的 “found”一词略显突兀,作者的哀愁不是突发的,而是从看到春花秋月开始就一直贯穿全词的。“It is like flowing water, eastward bound”这一比喻呈现给读者的是静态的“春水”。许译以“increase”一词给人以动态膨胀之感,作者的哀愁、压抑,读者感同身受。“Just see the overbrimming river flowing east”又将读者置于滔滔江水边,使读者感同身受,深深体会到作者的懊悔、苦闷之情。 Reflection 最美不过人间诗词 To read, to feel with heart Thank you 诗词的翻译 Translation of classical Chinese poetry Chinese classical poems Valuable treasures The core of Chinese culture High level polished language 引言Introduction 严复:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。” 英国诗歌翻译家约翰·邓汉姆爵士 (John. Denham) 的名言:Poetry is of so subtle a spirit, that in the pouring out of one language into another, it will evaporate. Note: subtle 微妙的 evaporate 蒸发,脱水 许渊冲先生: 诗词有三美 意境之美 The beauty of artistic conception 音韵之美 The beauty of phonology 形式之美 The beauty in form 音韵美The beauty of phonology 黑格尔曾说:“诗绝对要有音节或韵,因为音节或韵是诗的原始的唯一的愉悦感官的芬芳气息,甚至比所谓富于意象的词藻还重要” 英诗格律(versification)主要包括两个方面的要素:一是节奏(rhythm),二是韵律(rhyme)。 沈约:若前有浮声,后必须切响。 温庭筠的《更漏子》: 梧桐树,三更雨,不道离情正苦。 一叶叶,一声声,空阶滴到明。 The lonely withered trees. And midnight rain and breeze. Don’t care about her bitter parting sorrow. Leaf on leaf without grief, Drop by drop without stop, They fall on vacant steps until the morrow. (许渊冲译) Note: wither 凋零 parting 分离的 李清照的《声声慢》两种译文比较: 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还 寒时候,最难将息。 So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! The weather, now warm, now cold, Makes it harder Than ever to forget! (林语堂译) 林语堂先生的译文,模仿原诗的结构,在开头很有气势地运用了五个重复强调结构,与原诗的重叠结构有异曲同工之效。所选的七个描写环境的形容词dim, dark, dense, dull, damp, dank, dead 整齐地使用字母d 开头的单词,精确地再现了当时的意境,传达出了诗人创作时的心情,所选的词和句式结构很好地将原诗的“形美”传达给译文读者。但个人认为重复使用 “so” 开头的短语让人有重复罗嗦的感觉,有损于诗的美感。 作为原作开头“寻寻觅觅”这句话放在开头,可见动词“寻觅”所要表达含义的重要性,这句话能让我们感到作者似乎在寻觅什么但又什么也寻觅不到的空虚心境,这句话在
文档评论(0)