网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

语音修辞翻译策略.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语音修辞翻译策略

头韵等翻译策略 1 功能对等法 从英汉两种语言的语音修辞特征来看,它们在语音修辞手段上有着较大的差异,在进行这方面的英汉互译时,可采取“功能对等”的翻译原则,做到保留其原文的语音修辞效果,再现原文的风貌。不少成语、谚语和诗词因有同字、叠字、双声, 译成英语时不乏使用头韵。请看以下例子: 例1 各师父各传授,各把戏各变手。 Every teacher has his own method and every trade its own trick. (头韵对应同字) 例2 花对花,柳对柳,破粪箕相对烂扫帚。 Every Jack has his Jill. (头韵对应同字) 例3 魔高一尺, 道高一丈。 Virtue dwarfs vice. 例4 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺。(苏轼:《水调歌头·明月几时有》) As people have their sorrows and joys, separating and reuniting, so has the moon its bright and dark, waxing and waning . (头韵对应同字) 同样,英语头韵汉译时也要尽可能反映原文的修辞特色,比如: 例5 Change is part of life and the making of character, hon. When things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better. 变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛苦达观。(同字、押韵对应头韵) 例6 Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。(叠字、同字对应头韵) 以上两句的译文使用同字、叠字、押韵设法保持了原句的音韵效果,读起来朗朗上口、铿锵有力。 2辞格转换法 英汉语毕竟是形态、结构迥异的两种东西方语言,将英语头韵转换为音义俱佳的汉语形式是相当困难的。但可以根据不同的语境采用辞格转换的变通译法,以尽力保持原句的艺术表现力。如: 例1 Mr. President, my delegation is confident that your management of our affairs will be principle but practical, expeditious but not expedient. 主席先生,我国代表团深信您对我们事物的处理,既会符和原则,又会实事求是,既快速高效,而又非权宜之计。(对比对应头韵) 本句译文处理虽不能照顾到音韵,但保留了语音形式的对称美,读起来节奏感强,有气势。 例2 The flakes were falling thick and hard now, pouring past the window, a water fall of my story. ( Jonathan Nicholas: First Snow) 现在雪花下得又密又大,好似神秘的瀑布在窗外瓢泼。(比喻对应头韵) 这句话中的三组头韵[ f] / [ p] / [ w ] 的美感根本无法从汉译中体现出来,只能采用比喻修辞手法将意境传达出来。 例3 It was a splendid population for all the slow, sleepy, sluggish- brained sloth stayed at home. ( Noel Grove: Mark Twain---Mirror of America) 这是一批卓越能干的人民,因为所有那些行动迟缓、瞌睡兮兮、呆如树獭的人都留在家乡了。(四字结构对应头韵) 例4 Predictably the winter will be snowy, sleety and slushy. ( Eastern Review) 译文a: 估计今年冬天将多雪, 多冻雨, 多泥泞。(排比结构对应头韵) 译文b: 估计今年冬天将雪花飘飘, 雪雨交加, 雪路泥泞。(四字结构、双声和叠字对应头韵) 在上面两例中,四字结构及排比的使用在句子结构上或多或少地弥补了头韵在汉译过程中音韵特色的丢失。 3意译法 英语的Alliteration占其音韵美之半壁江山。如果仔细看看,不难发现,英语的Alliteration 的构成有两类:一类是 “天然偶成”, 一类

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档