网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英翻译四步.ppt

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译四步

第6章 汉英翻译的 四步 一、句子主谓结构的确定 要将汉语句子翻译成英语,确定句子主干是句子翻译的首要步骤。 第一步是确定主语,然后是确定谓语。 1、主语的确定 A、突出重要信息,确定译文主语 在英语中,句子的重要信息一般应放在主要位置上,即主语的位置。因此,在确定选取主语时应深入分析原文的重要信息分布,而重要信息的捕捉必须依靠上下文语境。 永成大厦引进世界最先进的智能管理系统进行物业管理。从自动门管理系统到停车场管理系统都实行IC卡管理…… The most advanced intelligent management system is applied at YongCheng Tower for property management. B从语篇衔接中确定主语 在汉语语篇中,主语的衔接作用主要是通过对原词的重复,省略或代词替代来实现。而英语语篇中的主语则往往避免重复原词,更不能省略原词,而更多地使用照应和替代来衔接上下文。 蜜蜂这物件,最爱劳动,广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着,酿的蜜多,自己吃的可有限。 The bees are industrious. They work the whole year round since our province has warm weather and plenty of flowers. Though they produce much honey, they eat only a fraction of it. 人们常把闯红灯看成小错,不当回事,然而闯红灯一旦形成习惯,则问题远非是违反交通规则。 Red-light running has always been regarded as a minor wrong, so it has never been taken seriously. When the violation becomes habitual, however, a great deal more than a traffic problem is involved. C 从谓语搭配中确定主语 主谓搭配既是英语语法的规定性要求,又是受思维方式和讲话习惯制约的。在英语的SV结构中,谓语是句子的核心。在汉英翻译过程中,我们往往可以先确定谓语的翻译,然后再根据英语主谓搭配的规定和习惯来确定主语的翻译。 对于拾贝壳,我发生了莫大的兴趣,每天回来,袋子里都是装得满满的。 Shells have aroused in me so much interest that every day I will come back from the seaside with pockets budging with shells. 原文中的主语是“我”,但由于译文中用了谓语动词“arouse in”,为了与其进行搭配,只能改用“shells”作为译文主语。这样,译文显得更自然,更地道。 D 灵活确定侧重点 当然,主语的确定并非是绝对的,在许多情况下,同样一个汉语句子,由于侧重点的不同,其译文中主语的选择就可能有多种处理方法,具有一定的灵活性。这就要求我们根据具体情况具体对待。 1)这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。 1)The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter./ The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very proud. 2)只有在显微镜下才能看见红血球。 2)A microscope is needed to see red cells./ Red cells can be seen only under the microscope. 亚洲金融危机爆发后,亚洲国家特别是遭受冲击比较严重的国家和地区,更加深切地感到解决这些问题的紧迫性。 The outbreak of the Asian financial crisis has made Asian countries, particularly those hard-hit countries and regions, more keenly aware of the urgency to address those problems. Due to the outbreak of…, it has been an urgent task for… 不要频繁变换主语 我走进他的办公室访问了他,谈到了目前的形式和未来的上海贸易前景。 I called on him in his offi

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档