漫画英语习语.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语 制作:张扬 主讲:赵静 Packed like sardines 汉译为“装的极满的,过于拥挤的” 来源: Sardine是“沙丁鱼”,它体形很小,常被制成罐头食用。沙丁鱼罐头总是塞得满满当当的,所以我们形容公共汽车或电梯里十分拥挤事,自然而然会用上这个比喻。 The commuters were packed into the train like sardines. 乘坐市郊往返列车上下班的人像沙丁鱼罐头一样挤满车厢。 to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard, 汉译便为下倾盆大到雨。 feather in your cap 来源: 源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛。古代吕西亚人和许多其他古人也有类似风俗,均以此来显示战绩与荣誉。 shed crocodile tears He shed crocodile tears. 他假惺惺地哭了。 the apple of discord as cool as cucumber 汉译为“十分冷静 cucumber是我们吃的黄瓜,因其清凉特性,人们才倍感当事情发展得很糟糕,让人心急火燎事,若能做到“向黄瓜一样冷静”该有多么可贵。 He remained as cool as a cucumber throughout his first business venture.在他的第一次商业冒险行为中,他自始至终保持冷静。 Bite off more than one can chew 汉译为“做力不从心的事,贪多嚼不烂” 来源: 该字面意义为“咬下太多东西,没法嚼烂”,引申为“做自己力不从心的事”。所以凡事要量力而行才能取得好的效果。 Never bite off more than you can chew.凡事要量力而行。 Sour grapes * * 来源: 源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:猫尾巴藏大风。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫被年作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风 汉译为“值得荣耀的事、荣誉”。 汉译为猫哭老鼠,假慈悲, 来源: 据西方古代传说,鳄鱼吃人畜,一边吃,一边掉眼泪,比喻坏人假装同情被害者 汉译为“争斗的原因或根源”。 来源: 传说厄里斯女神未被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,她就把苹果扔有参加婚礼的神与神中间。特洛伊王子帕里斯把它给了三个女神中最漂亮的维纳斯。这就间接地引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争

文档评论(0)

wendan118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档