- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
昨天看完了《红楼梦》英译本第二卷,决定把一些诗词翻译摘抄出来,我看英译本,无非就是在看情节。我这种英语水平是不可能看出其中翻译的奥妙来的,不过对于诗歌翻译,虽然不懂得精妙所在,但是对中文的爱好必然影响我,这些本就是在中文中我喜欢的诗词,索性摘抄下来,放在这里。最近怕是没有时间看其它卷了,只有先把这些搁在这里了。
Like drops of blood fall endless tears of longing 滴不尽相思血泪抛红豆
By painted pavilion grow willows and flowers untold 开不完春柳春花满画楼
Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows 睡不稳纱窗风雨黄昏后
She cannot forget her sorrows new and old 忘不了新愁与旧愁
Choking on rice like jade and wine like gold咽不下玉粒金莼噎满喉
She turns from her wan reflection in the glass照不见菱花镜里形容瘦
Nothing can smooth away her frown, 展不开的眉头
It seems that the long night will never pass; 捱不明的更漏
Like the shadow of peaks, her grief is never gone; 呀,恰便是遮不住的青山隐隐
Like the green stream it flows for ever on.流不断的绿水悠悠
Questioning the chrysanthemum问菊
My questions about autumn none can answer 欲讯秋情众莫知
Musing alone I stroll to the eastern fence 漫将幽意叩东篱
Proud recluse, with what hermit are you taking refuge? 孤标傲世偕谁隐
All flowers must bloom, what makes you bloom so late? 一样花开为底迟
So lonely in dewy gardens and frosty courts, 圃露庭霜何寂寞
When swans fly off, crickets chirp, does your heart ache? 鸿归蛩病可相思
Say not there is none in the world worth taking to? 休言举世无谈者
Since you understand, why don’t we chat awhile? 解语何妨话片时.
What a riot of brilliant purple and tender crimson, 原来姹紫嫣红开遍,
Among the ruined wells and crumbling walls 似这般都付与断井颓垣
What an enchanting sight on this fine morning, 良辰美景奈何天
But who is there that takes delight in the spring? 赏心乐事谁家院
For you are as fair as a flower 则为你如花美,
And youth is slipping away like flowing water 似水流年
——〈牡丹亭〉
Spring departs with the flowing water and fallen blossom, 流水落花春去也,
Far, far away as heaven from the world of men 天上人间
Flowers fall, the water flows red, 花落水流红
Grief is infinte… 闲愁万种
黛玉葬花词:
As blossoms fade and fly across the sky, 花谢花飞花满天
Who pities the faded red, the scent that has been? 红消香断有谁怜
Softly the gossamer floats over spring pavilions, 游丝软系飘春榭
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. 落絮轻沾扑绣
文档评论(0)