网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论语法意识在中英翻译中意义.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
   论语法意识在中英翻译中的意义 摘 要:作为语言意识的重要组成部分,语法意识是语言使用者基于对语言职能和本质的认识而形成的一种理论自觉。主要表现在:能够熟练掌握英语语法规则,明确英汉语言差异,在英语表达中能够有意遵循语法规范;句法层面主要表现为主语选择恰当、主谓及动宾搭配适当、句法完整等。“语法意识”不强,不注重分析原文语法关系,语法错误频率高,成为中英双语翻译中影响译文质量的重要因素之一。 关键词:语法意识,翻译,中英语言差异,意义   英语和汉语属于完全不同的语言体系(英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系),但二者既有共性,又存差异。共性方面,两种语言都存在一词多义现象,句子主要成分均为主谓宾等。差异则主要体现在汉语多用“人称”,英语多用“物称”;汉语多用“主动”句式,英语多用“被动”表达;汉语为“意合”语言,英语为“形合”语言等。译者在两种语言差异基础上形成的语法意识,作为影响译文质量的重要因素之一,在具有时、体、态、式的“法治”语言或“形合”语言中,体现地更为明显。 语法意识作为语言意识的重要组成部分,是语言使用者基于对语言职能和本质的认识而形成的一种理论自觉。主要表现在:能够牢固掌握英语语法规则,明确英汉语言差异,在英语表达中能够有意遵循语法规范;句法层面表现为主语选择恰当、主谓及动宾搭配适当、句法完整等方面。良好的语法意识建立在对中英语言的语言差异有清晰认识的前提之下。文本基于英汉语言差异,意欲从翻译的理想单位——句子出发,论述语法意识在中英翻译中句子翻译层面的重要性。            一 语法意识与译文主语的选择 在中英翻译中,主语的确定通常有三种方式:(1)原文主语译作译文主语;(2)重新确定主语;(3)增补主语。具有很强语法意识的译者,面对不同句式,一般能够游刃有余地选择译文主语。 1. 主语译作主语  例1. Mindfulness is the central tenet of Buddhist meditation. 译文:正念是佛教冥思的核心教义。 例2. This article argues that a person’s moral character is a necessary competence in contemporary social work. 译文:本文认为,个人道德品质是当代社会工作中不可或缺的能力。 分析:英汉翻译中关于主语的翻译,最基本的方法是主语译作主语。但前提是句子在中英文中具有相同的表达习惯,而且主语通常由名词或主格人称代词充当。如上文例1,原文为主系表结构,译文没有做任何调整,直接将主语译作主语;例2完全采用顺译,直接将主语译作主语。这种表达符合中文表述习惯,被认为是地道表达。 2. 重新确定主语 例3. 众所周知,父母与孩子之间应该经常进行交流。 译文:As is known to all, a regular communication should be established between parents and children. 例4. 要想取得更显著的成果,应当引进不同领域的人才。 译文:To get a more notable achievement, talents from different fields should be introduced. 分析:例3中,将原文主语“父母与孩子之间”译作状语,将原文宾语“交流”作为译文的主语。之所以重新确定主语,一方面因为英语多用“被动”句式,另一方面因为英语多用“物称”。译文满足表意和构句的双重要求,可谓地道译文。例4为“绝对无主句”,陈述视角比较客观。因原文中的谓语动词恰好与英文的动宾结构可以对应起来,即“引进人才”,这种情况下,通常采用被动译法,将原文中的宾语“人才”一词确定为译文主语。在重新确定主语的过程中,译者基于英汉语言差异的语法意识对主语选择具有主导作用。 3. 增补主语 汉语作为意合语言,通常被认为是主题显性而非主语显性的语言。因此,无主句或主语隐含不见的情况。而英语属于形合语言,注重显性接应,句子成分之间需要通过语言形式手段连接。译者在此认识基础上,结合自身的语法意识,在翻译此类句子时,会自觉形成增补主语的意识。 例6. 要解决这一问题,还需要做系统周密的调查。 译文:To address the issue, it is necessary to conducut systematic and thorough investigation. 例7. 在区间调控基础上实施定向调控,保持经济稳定增长。 译文:To maintain a steady growth in economy, we e

文档评论(0)

pjho834 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档