- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
猪病学中相关名词术语的使用建议
农业部种猪质检中心基因分析室
樊福好 刘建营 黄小燕 黄娜华 罗超
(510500 广东 广州)
随着计算机技术和互联网技术的迅速发展,越来越多有关猪病的文献资料迅速出现在各种专业期刊、杂志、内部出版物、宣传资料和网页上,但随之也出现了猪疾病名称使用的混乱现象,这种现象的出现不但使人们对猪相关疾病的理解出现偏差,同时也给文献检索带来了诸多不便,甚至在某些政府文件中也出现了前后名称不一致或错误的现象。
下面就如何正确使用猪相关疾病名称谈谈我们的一些看法,以期抛砖引玉。故此,本文中提及的猪疾病名称仅代表作者的认识,不代表任何标准。
近年来,随着养猪业的集约化程度的不断提高和各地猪种质资源的频繁交流以及猪群的大范围的流动,越来越多的猪疾病均以复合症状的形式出现,其中所出现的多种症状合并的症候群即为一例,这些症候群按照医学惯例就应该叫综合征(英文名称为Syndrome)或复合征(英文名称为Complex),而不应该象一些期刊杂志的文章中称作综合症或复合症。
在英文中,“Syndrome ”是指 (n.) Concurrence;(n.) A group of symptoms occurring together that are characteristic and indicative of some underlying cause, such as a disease。而在英文中,“症状 ——Symptom”是指(n.) Any affection which accompanies disease; a perceptible change in the body or its functions, which indicates disease, or the kind or phases of disease; as, the causes of disease often lie beyond our sight, but we learn their nature by the symptoms exhibited; (n.) A sign or token; that which indicates the existence of something else; as, corruption in elections is a symptom of the decay of public virtue。在常规的医学词典中,本名称的解释为:A set of signs and symptoms that tend to occur together and which reflect the presence of a particular disease or an increased chance of developing a particular disease。
故此,“Porcine Reproductive and Respiratory Syndrome”应该翻译为“猪繁殖与呼吸综合征”,而不应该翻译为“猪繁殖与呼吸综合症”或“猪繁殖与呼吸障碍综合征”或“猪繁殖与呼吸系统综合征”或“猪繁殖呼吸综合征”以及“猪繁殖与呼吸道综合征”,等等。
另外,“生殖”和“繁殖”虽然都是指生物产生后代的过程,但将本病称为“猪生殖与呼吸综合征”也不符合现代兽医医学的用语习惯。
由于猪一开始发生本病时出现耳朵发蓝(医学上称为“发绀”)的现象,本病也称之为“蓝耳病”,但作为文献公开发表,应该使用正式的名称,“蓝耳病”充其量只是俗称,不应出现在正式的文献标题上。有时候在国际交流论坛上经常会听到“PEARS”这样的概念,实际上它是指“Porcine Endemic Abortion and Respiratory Syndrome”,即“猪地方性流产与呼吸综合征”,有时候“PEARS”也指“PRRS”。国家农业部将引起2006-2007年猪“高热病”的病原锁定为“猪繁殖与呼吸综合征病毒”,姑且不论其判断正确与否,但将其研制的疫苗定名为“高致病性猪蓝耳病灭活疫苗”却是不规范的,严格地说,是不太科学的,很容易误导广大养猪业者。在目前的猪病中,很多呼吸障碍的疾病都会导致猪的耳朵发紫,但并不都是“猪蓝耳病”。
在当前的猪病中,还有另外一个重要的症候群“Porcine Respiratory Diseases Complex,PRDC”应该翻译为“猪呼吸病复合征”或“猪呼吸病综合征”,而不应该译为“猪呼吸道疾病综合征”或“猪呼吸道疾病综合症”,因为本复合征的病变并不是仅仅限于呼吸道,主要是以肺脏的病变为主。现在文献上出现的主要情况是,在翻译时将“disease”这个字省略,翻译为“猪呼吸综合……”,没有翻
文档评论(0)