从概念整合理论角度看英语幽默的翻译.pdfVIP

从概念整合理论角度看英语幽默的翻译.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从概念整合理论角度看英语幽默的翻译.pdf

第21卷 第12期 重 庆 工 学 院 学 报(社会科学) 2007年 12月 V01.21 No.12 Journal ofChongqingInstitute 0fTechnology(Social ScienceEdition) Dec.姗 【语言与文学】 从概念整合理论角度看英语幽默的翻译 余渭深,郭 丽 (重庆大学外语学院,重庆 4OOO44) 摘要:运用概念整合理论对英语幽默翻译作为研究对象,对其进行具体分析,从而得出结论:概念 整合理论对于英语幽默的翻译有着重要的实际意义。 关 键 词:概念整合;幽默翻译;整合 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671—0924(20cr7)12—0104—03 0 H English Humors Translation from the Perspective of Concepam1 Blending Theory YU Wei-shen,GUO Li (School of Foreign Langu~ ,Cho~sqms University,Chongqing 4OOO44,China) AI3slract:This article USeS conceptual blending theory to analyze English humor translafi6n a nd arrives at a conclusion that coneeptual blending theory is of practical significance to English humors translation. Key words:conceptual blending theory;English humors translation;blending 我们在翻译实践中发现:一些英语幽默在他们本国人 果…1。因为,事实上,交际双方均清楚缺省的内容,特定的 看来会觉得幽默让人啼笑皆非,而我们中国人通过翻译 语境便能将其在话语接受者的大脑中激活。如果从整合 后,却无论如何也发现不了这些英语幽默有何可笑之处。 角度来看翻译中的这个问题,概念整合翻译可以在很大程 原因就在于。这些幽默之处的关键在于一些文化缺省所 度上解决。 致,但这点从字面意思中是难以看出的。若运用概念整合 1.1英语幽默的定义。牛津简明词典》把幽默定义为“好 理论来看翻译,把英语幽默翻译为汉语的过程当成一种动 开玩笑的;诙谐滑稽的,不那么明智和谐的”。在中国最先 态的产生机制过程,就可能在很大程度上缓解这一翻译中 提出“幽默”一词的是林语堂先生,这个词语传神地把汉语 的难题。 的发音及其内在含义巧妙地结合在一起 2。在很多方面, 英语幽默和中国的幽默是没有什么区别的。刘国辉认为: 1概念整合理论与英语幽默 两者相比较,不难发现英汉语在幽默方面虽然都重视有趣 或好笑,但汉语更强调幽默材料本身,而英语则强调人在 一 些英语幽默我们难以理解的原因主要是文化缺省 这方面的特质和能力 3。 所致。正如周海明所阐释的:幽默的发出者(言者或作者) 1.2 英语幽默的可译性和文化性。翻译是一种跨语言的 在与其意向接收者(听者或读者)交际中,对对方共有的相 交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性往 关文化背景知识的省略,旨在提高交际效率、凸显修辞效 往很大程度地制约着翻译的等效性。在跨文化交际过程

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档