网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

关于意译与语言的背景知识——以日本文学为例.pdfVIP

关于意译与语言的背景知识——以日本文学为例.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于意译与语言的背景知识——以日本文学为例.pdf

第8卷第4期 淇涛商净 i 令根 N o .4 v o l. 8 2007年12 月 Journ al of Shanghai Business School D e c . 2 0 0 7 【文史探讨】 关于意译与语言的背景知识 以 日本文 学为例 吴 菲 (上海商学院外语学院,中国上海 201400) 摘 要: 翻译过程中必然会涉及两种语言背后所包含的不同文化、不同的社会习惯及思维方式等背景知识。在 日语 翻译 中无论 口译还是笔译,都雷要做好翻译的准备工作,其 中时所译语言背景知识的掌握是其中重要的一环 。本文以 日 本文学翻译发展过程中份出现的误译现象为例,来说明掌握语言背景知识的重要性. 关键词: 背景知识; 直译; 意译 中图分类号: H 65.9 文献标识码: A 文章编号: 16 7- 24x(2007 卜04-68-7 1-0 翻译就是把一种语言转换成另一种语言,在这个转换过 翻译空间较之直译更大一些,就更要持谨慎态度,掌握充足的 程中必然会涉及两种语言背后所包含的不同文化、不同的社 背景知识去翻译。 会习惯及思维方式等背景知识。可以说翻译不仅是语言上的 个别译者没有足够地重视翻译背景知识的准备,结果常 问题,更是文化上的、思维上的、总的来说是背景知识方面的 常造成没有把原作包含的内容和观点正确表达 出来,甚至造 问题。在国门初开外语人才匾乏的时代,日本文学翻译发展过 成误译。下面我们来分析几个例子。 程中曾有过不成熟的翻译现象,本文举其中个别例子来说明 1. 二人住T 少今。手寸h l} 寄 ,if }力、”艺、h. 九。tr 勺 掌握语言背景知识的重要性。 h, 背 。U0尝L tz tJ } 二‘延Y t 、海 含抱 大达 人亡 ,‘石函馆)0 一、关于人文背景知识的了解 街念觅t “亡。(/j 、林多喜二 蟹《工船))) ① 在翻译的准备工作中有一条 ,就是要掌握原作的作者及 译文: ( 1) 二个渔工靠在甲板的栏杆上,眺望着像一条 其作品、历史背景、写作风格等方面的知识。本文着重谈这些 蜷 曲的蜗牛似的环抱海港的函馆的街市。 翻译背景的掌握对意译的重要性。当然,这并不是说直译时不 (2) 两个渔工倚着甲板的栏杆,望着像蜗牛探着身子一 需要掌握这些背景知识,它们对于直译也同样重要。因为中外 样延绵环海的函馆街市。 翻译原则,不论是西方翻译理论家尤金 ·奈达的 “忠实原文, 2. 叮忆金焦含壳 五月。、二) L 亡青 ,‘畏雨刃顷忆is 易于理解 ,形式恰当,吸引读者 ”的观点,还是苏联理论家罗 石己、L 办 匕办扫} A, 色。二七力思‘ “出色扎石. ( 金《焦))) 道夫的 “等值 ”翻译标准,或是严复的 “信、达、雅 ”,鲁迅的 “宁 译文: 一到街上卖金鱼的,五月的这样青的长雨时节,阿 信不顺 ”的直译观点,傅雷的 “神似 ”主张,其根本方针,目 房的事又复排解不开的想起来了。 的都是 “忠于原文,准确翻译”。因此,背景知识对直译、意译 . 明日力赤‘坊 。四十九tf if h , 廿Y) t 毛今一 日t- 汁出 都很重要。只是由于意译是 “根据原文的大意来翻译,不作逐 立含延 “ ‘〔( 扎七、生众L t 乙皆力言‘”众

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档