- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语MTI 张丹 107551501280 S君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗?S君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州! 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.5 Mr. S had an unprepossessing wife, of whom he was very proud, so much so that to his friend who had a beautiful wife, he often raved about his spouse like this, “A plain wife is an absolute treasure, unpleasant to look at, but out of mind out of sight and free from suspicion when the husband is away from home. And there is no fear of ‘another man’.” On hearing this, his friend couldn’t help a smile and the following comment, “Forgive me, sir, for pointing out that you’re wrong there. As the saying goes, the greatest danger resides in the false sense of security. Haven’t you heard of love being blind?” Suddenly and thoroughly enlightened by his friend’s kind warning, Mr. S sighed with feeling, “How true it is that one can learn more from the talk of a wise person than from ten years’ reading! Otherwise I may lose her through oversight.” 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.6 1.“丑妻”:照字面译作An Ugly Wife,不能算错。但据本书作者长期阅读经典著作、当代作品的体会,英美人很少这样直楞楞地描写人,宜用一个委婉语, 如: unprepossessing(不迷人的)或homely(美语,不好看的)等。 2. 题目“丑妻”翻译时宜适当添补,因为全文讲的不是“丑妻”,而是拥有这么一位老婆的感受,所以我们建议译作: The Advantages of Having a Plain Wife。 3. 第一句话中“妻”字出现了3遍,不宜来回重复使用wife一字。我们在译“…夸口”时用了spouse:… raved about his spouse like this。spouse, 名词,意谓“配偶(夫或妻)”,较正式,用在此处较合适。“夸口”,我们不译作brag或boast,而译作rave。rave,不及物动词,意谓“(高烧病人)呓语”,也可作“(神经病似地)赞颂”,用rave about 似比brag about更传神。 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.7 4.“……是宝,……”为强调起见,我们译作 an absolute treasure。absolute无实义,仅用以加强语气。 5.“不见省心”。按《现代汉语词典》,“省心”是“不操心”。有的《汉英词典》把“省心”译作save worry,是正确的,不过这只是没有语境时的直译。我们借用英语的谚语(out of sight, out of mind. 眼不见,心不想)这样译:… but (she is) out of mind (the moment she is )out of sight。这样译似更符合英语习惯。 6. 出门放心”。这句话应这样理解:S君出差在外时,S君可放心,其老婆不会乱搞婚外情。各汉英词典上提供的“放心”的对应词都指心情安定,没有忧虑和牵挂,照搬过来都无法传达原文的内涵。我们建议这样译:… and free from suspicion when the husband is away from home。be free from suspicion是“无可怀疑的”。如主语是身为人妻的女性,则常指“道德正派忠
文档评论(0)