影视翻译论文从目的论视角谈法国喜剧电影的翻译.docVIP

影视翻译论文从目的论视角谈法国喜剧电影的翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译论文从目的论视角谈法国喜剧电影的翻译

影视翻译论文:从目的论视角谈法国喜剧电影的翻译 【中文摘要】进入到二十一世纪,随着网络的发展,国内外文化交流日益加强。越来越多的外国影视作品进入到中国,观众数量也逐渐增多。自2003年中法文化年在巴黎启动后,每年在国内的一些大城市都会举办法国电影周的活动,电影在文化交流中的重要地位不言而喻。但是国内影视作品的翻译质量却参差不齐。因此,影视翻译的重要性值得深思。本文主要讨论的是深受国内观众喜爱的法国喜剧电影的翻译问题。作为一个新兴的应用翻译领域,我国的影视翻译仍处于起步阶段,缺乏深厚的理论基础用以指导实践。如何通过翻译理论的指导,对字幕进行翻译,传达出影片要表现的内容和幽默效果,使观众更好的欣赏到法国喜剧电影,本文将以德国的功能派翻译理论——论为基础,从论视角浅析法国喜剧电影的翻译问题。20世纪70年代,德国的汉斯弗米尔创立了功能派的奠基理论论——Skopos theory。Skopos是希腊语,意为“”。论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:决定翻译的过程的最主要因素是整体翻译行为的。任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看做是一种行为。任何行为都有一个目标或者一个。翻译论注重的不是译文与原文是否对等或是是否完美,而是强调译文应在分析原文、原文作者、目标读者等基础上,以译文预期功能为,选择最佳处理方法,即针对特定翻译选择特定的翻译方法或策略。此外,论的奠基人赖斯根据文本类型的特点将文本分为:信息型文本、表情型文本、操作型文本和视听类文本,并提出“不同类型的文本采用不同的翻译方法”。而另一代表人物诺德则阐述了翻译中的文本分析所须考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定符合翻译的翻译策略,并将翻译分为工具型翻译和文献型翻译,。翻译论突破了原来等值翻译论的框架,把目光投射到了译作的发动者、翻译者和接受者身上,赋予了翻译新的涵义,对翻译有很大的实用意义和指导意义。尤其是对于应用翻译,论的重要作用更是不言而喻的,它不仅在宏观策略上为应用翻译指明方向,还可为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。全文共分三部分。第一部分,介绍本文的理论基础,即德国功能派理论——翻译论,同时介绍影视翻译及字幕翻译,以引出影视翻译中存在的三种不同。第二部分,将这一理论应用到法国喜剧电影的翻译中,通过具体实例分析如何根据字幕语言和电影的特点进行翻译。第三部分,探讨电影翻译中的其他问题,电影片名、专有名词和双关语的翻译等。在根据论对法国喜剧电影翻译进行研究的基础上,撰写此文,是希望引起各界对影视翻译的重视。我国对影视翻译的研究还存在很多空白,期望此文能带来一定的启示。 【英文摘要】 【关键词】影视翻译 目的论 字幕 法国喜剧电影 【英文关键词】 【目录】从目的论视角谈法国喜剧电影的翻译 Résumé 7-9 摘要 9-11 Introduction 11-14 Chapitre 1 La theorie du skopos et la traduction audiovisuelle 14-29 1.1 La theorie du skopos 14-19 1.1.1 L’origine et le developpement de la theorie 14-17 1.1.2 La typologie et les strategies de traduction 17-19 1.2. La traduction audiovisuelle 19-24 1.2.1 La traduction audiovisuelle 19-20 1.2.2 Le sous-titrage 20-22 1.2.3 La traduction audiovisuelle en Chine 22-24 1.3 Les buts de la traduction audiovisuelle 24-29 1.3.1 Le but de l’initiateur 25-26 1.3.2 Le but du traducteur 26-27 1.3.3 Le but du destinataire 27-29 Chapitre 2 Les applications a la traduction des comedies francaises 29-45 2.1 Le langage sous-titre et sa traduction 29-36 2.1.1 La concision du langage sous-titre 29-33 2.1.2 La langue parlee des personnages 33-36 2.2 La traduction conforme a la personnalisation 36-40 2.3

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档