网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

高考一轮复习之文言翻译.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
小结 文言文翻译口诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。  国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅助意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。 * 命题规律:翻译句子多在文言文阅读试题中考查。 命题趋势:句子翻译为高考必考题,所选句子多含特殊句式和词类活用等。 文言翻译 总体原则: 信、达、雅。 “信”:指译文的准确无误。 2.“达”:指译文的通顺畅达。 3.“雅”:指译文的优美自然。 是忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可以随意增减内容。 是翻译出的现代文表意要明确、语言要通 畅、语气不走样。 是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。 信:诚实。忠于原文,字字落实,不歪曲,不随意增减意思。 例1 将军之遁也,以其为利也。 学生误译:将军逃跑,是认为有利。 译文:将军逃跑,是把这样做当做有利的。 例2 义粜何必越,虽于中国亦可。 学生误译:出卖道义,何必到越国?虽然在中国也是可以的。 译文:出卖道义,何必到越国?即使 在中原之国也是可以的。 达:通达。明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。 例1 既痛逝者,行自念也。 学生误译:既痛念逝去的好友,又自己想到。 译文:既痛念逝去的好友,又想到自己 (生命短暂)。 例2 虽书疏往返,未足解其劳结。 译文1:尽管书信来往,不足以解除那 怀念郁结。 译文2:尽管书信来往,但不足以解除 那郁结在心头的怀念之情。 雅:美丽。用流畅、自然、富有文 采的现代汉语把原文的内容、 形式以及风格准确地表达出来。 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 译文:秦有并吞天下,统一四海的雄心。 主人下马客在船。 译文:主人客人下马来到船上。 五步骤 审 切 译 连 抄 结合上下文通读,把握大意,揣摩出题者意图。 将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。 留:人名、地名、官名、年号、庙号、特殊称谓等 删:无实在意义的虚词 调:对于特殊句式,将语序重新调整 换: 补:就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。 按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀。 按照翻译的要求,将草稿纸上的译句誊写在答卷上。 有些文言词语随着时代的演变,词义发生较大的变化 ,翻译时,这些词语必须用现代汉语进行替换,无论如何不能拿古义视为今义 。 第一步:审 结合材料通读句子,把握大意,审文言现象。 例1:其李将军之谓也。 表推测语气,大概 宾语前置的标志,无实在意义,可不翻译 判断句的标志,翻译为“是” 译文例1:其李将军之谓大概说的是李将军吧。 第二步:切 将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。 例:寻从破元兵于滁州涧,从取和州,子兴授达镇抚。(《明史 徐达陈玉春传》) 译文:不久徐达跟从太祖在滁州涧打败了元兵,又跟从他夺取了和州,郭子兴任命徐达为镇抚。 文言翻译 直译为主,意译为辅。 学会两相结合,做到字字落实。 文言翻译 文言语句的翻译是以理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言词义和文言句式的基础之上的。但是,在译文语言的组织上是有一些基本的方法和技巧的,概括地说,可以简称为“对、换、调、留、增、删”六字诀。 译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用有相同语素的双音词。 译文:率领军队渡河,背靠渭水筑下营垒。 引军而济,背水为垒。 对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的一类词,在译文中替换为现代词语单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,古今同形异义词换成今义,通假字换成本字等 。 译文:(老者)回头对张良说:“小子!下去,取鞋子。” 顾谓良曰:“孺子!下,取履。” 对文言语句位置与现代汉语的不同之处,主要是各类“倒装”现象,译文依据现代汉语的语言规范,将成分位置作必要的移位调整。 译文:他知道我们将要任用管仲,一定不会把管仲交给我们。 彼知吾将用之,必不吾予。 保留古今词义完全相同的一些词;保留特定的专名术语,如人名、历史地名、民族名、官号、谥号、庙号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物等;另外,如度量衡等一些名称,既可保留,也可折合。 译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不

文档评论(0)

wendan118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档