- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中西方文化差异对若干习语的影响
08英语翻译2班 24号 钟静
摘要 习语作为语言长期发展的结晶,总是带有各自名族浓厚的历史和民族文化积淀。由于中西文化的不同,因此对于英语学习者来说习语存在着一定的难度。本文旨在浅析英汉文化在地理环境、风俗习惯、历史文化四个方面分析文化对习语的影响。
关键词 文化差异 影响 习语
引言
目前学术上中西方文化差异对习语的影响的研究是很成熟的,但对于我们大学三年级的学生来说,对这方面知识只是有个大概的了解,还没有进一步深入细化。所以这个课题对于我们来说还是很有意义的。
习语是人们日常生活形成的精辟语言,每个明族的习语都有各自的文化背景,如地理环境、 历史和生活实践等等。习语就是在这些基础上形成并广为流传,也就势必带有文化印记。下面就历史地理环境、社会风俗、等几个主要侧面分析(一)地理环境 自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。中国属于典型的大陆环境,自古以来,就是一个农耕气氛比较浓厚的国家,土地在人们的生活中显得至关重要汉语中有相当一部分和土地和农业生产相关的成语。如挥金如土面如土色瓜田李下等等。受海岛狭小范围的限制,土地资源十分有限,为了生存发展,航海业和渔业十分发达,中有很多关于船和水的成语,如plains ailing(一帆风顺)to go with the stream(随波逐流)、to keep one’s head above water(奋力图存)Know(learn)the rope熟悉内幕、over head and ears原是水手们的话,后来因为这个习语用的人多,于是就用在了很多其他方面over head and ears in debt(债台高筑)等等。 ”(像蘑菇一般) 胆小如鼠as timid as a rabbit(胆小如鼠) as cool as a cucumber(淡然自若)。
(二)风俗习惯 风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在当中有较多的反映,特别是在动物形象上。”(倔得像头骡子)
这种动物在汉语中比喻“蠢笨,懒惰”的意思:在英语中比喻“肮脏,黏糊糊,浑身污泥”的意思。中英两个国家都有养狗的习惯,但两个名族对狗的传统看法又是不一样的。中国人一般心理上鄙视这种动物,常常用它来比喻坏人坏事,比如“狗仗人势,狗眼看人低,狗腿子”等等。但英国人大多对狗有好感,把它当作朋友或者可爱的人。英国人喜欢说“Love me, love my dog” ,lucky dog指幸运的人。
在英国,马的作用高于其他动物,如a willing horse(俯首甘为孺子牛)、an iron horse(铁牛,拖拉机)、put the cart before the horse(本末倒置)、be on the high horse(趾高气扬)、horse of another color(截然不同)等。而汉语中与马有关的习语多与军事、象棋有关。如汗马功劳、马不停蹄等。 而中国自古是个农耕国家,牛对与农耕是有很大作用的,所以牛经常表达的是一种勤劳刻苦的喻体,比如俯首甘为孺子牛,但在英语中牛通常用马来代替。
猪这种动物在汉语中比喻“蠢笨,懒惰”的意思:在英语中比喻“肮脏,黏糊糊,浑身污泥”的意思。中英两个国家都有养狗的习惯,但两个明族对狗的传统看法又是不一样的。中国人一般心理上鄙视这种动物,常常用它来比喻坏人坏事,比如“狗仗人势,狗眼看人低,狗腿子”等等。但英国人大多对狗有好感,把它当作朋友或者可爱的人。英国人喜欢说“Love me, love my dog” ,lucky dog指幸运的人。
在中国,兔子象征聪明、敏捷,如“静如处子,动如脱兔”,而西方人却认为兔子是胆小的象征,比如习语“as timid as a hare”(胆小如鼠)。
在英国,马的作用高于其他动物,如a willing horse(俯首甘为孺子牛)、an iron horse(铁牛,拖拉机)、put the cart before the horse(本末倒置)、be on the high horse(趾高气扬)、horse of another color(截然不同)等。
(三)历史文化 ’s boats(破釜沉舟)、the die is cast木已成舟。
而rain cats and dogs(狂风暴雨)这一成语来自北欧神话,古代斯堪的纳维亚人的主神是奥丁,狗和狼象征风,猫象征雨,所以rain cats and dogs是指狂风暴雨。
历史文化其中一个重要内容是历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,蕴含着丰富的历史文化信息。汉语的典故成语多出自《四书》、《五经》或神话传说,如“东施效颦”、“名落孙山”等“叶公好
文档评论(0)