The Communication of the Ideorealm of Chinese Classical Poetry in C-E Translation 论中国古诗英译中意境的传达.docVIP

The Communication of the Ideorealm of Chinese Classical Poetry in C-E Translation 论中国古诗英译中意境的传达.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Abstract In literature translation, poetry translation is always most challengeable. The translation of classical Chinese poetry has a long history during which different translation schools are formed. They hold different perspectives towards the translation of classical Chinese poetry; hence, taking advantages of different translation strategies and techniques. Since the nature of literature translation is the transference of the aesthetic taste, the beauty of ideorealin as the soul of classical Chinese poetry is the common ground sought by different schools. That forms the basis of this paper. In the first chapter, the paper introduces the argument whether classical Chinese poetry is translatable. With the development of translation theory and practice, most people hold that the translation of classical Chinese is not only possible but also necessary. And gradually, three schools, namely, the metrical verse school, the free verse school, the creative school, appears. They focus on different aspects, but the conveyance of the beauty of those poems remains the same. Thus, the beauty of ideoreahn can be a common ground for them. Due to the complexity of ideorealm in itself it is difficult to explore in the realm of transference of ideorealm in classical Chinese poetry. Therefore, in chapter two, this paper introduces the origin and the historical development of ideorealin in Chinese poetic theories. At same time, differentiations are made between ideoreahn and imagery which is the carrier of ideorealm. To grasp the connotation of imagery better, this paper also classifies imagery according its purpose, and points out the aesthetic features. The aesthetic features of ideoreatm overlaps with that of imagery, not identifying with it. That is also made clear in the paper. Thus, the translation of classical Chinese poetry is not merely translation of imagery, though these poems are full of images, but the overall ideorealm where the creation of translators lies. That is

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档