- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3-4 科技文体翻译
科技文体的翻译;Contents;一、准确规范
准确:忠实地,不折不扣地传达原文的全部信息内容;
规范:译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。
译者必须充分理解原文所表达的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解。; 原句:Velocity changes if either the speed or the direction changes.
译文:假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。
改译:如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则(物体的)运动速度也会随之发生变化。
; 原句:We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.
译文:这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。
改译:这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。; 原句:Oil and gas will continue to be our chief source of fuel.
译文:油和气体将继续是燃料的主要源泉。
改译:石油和天然气将继续是燃料的主要来源。;
原句:Three of Archimedes’ extant works are devoted to plane geometry.
译文:阿基米德现存的三部著作都是献给平面几何的。
改译:阿基米德现存著作中有三本是专门论述平面几何的。;1. The power plant is the heart of a ship.
2. The power unit for driving the machines
is a 50-hp induction motor.
;二、 通顺易懂
所谓通顺易懂,即指译文的语言符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。
也就是说,译文语言须明白晓畅、纹理通顺、结构合理、逻辑关系清楚,没有死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。
; 原句:When a person sees, smells, hears, or touches something, then he is perceiving.
译文:当一个人看、闻、听或触到某物时,他是在察觉。
改译:当一个人用眼睛看东西,用鼻子闻气味,用耳朵听声音或用手触摸物体时,他是在运用感官在感知。; 原句:A material object can not have a speed greater than the speed of light.
译文:一个物体不会有大于光速的速度。
改译:物体的速度决不会超过光速。; 原句:Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.
译文:蒸馏就是加热溶液直到水蒸发,然后冷凝蒸汽。
改译:蒸馏就是加热溶液,直到溶液变成蒸汽,然后再将蒸汽冷凝。; 1. Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.
2. Cramped condition means that passengers’ legs cannot move around freely.
3. All bodies are known to possess weight and occupy space.
;三、简洁明晰
简洁明晰是科技文体的特点。
所谓简洁明晰,就是译文要简洁精练,一目了然,要尽量避免繁琐和不必要的重复。; 原句:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.
译文:为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备。
改译:严谨乱拆,以免损坏该设备的零件。; 原句:It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same.
译文:这一点我们应当认识到,那就是磁力和电力是不一样的。
改译:我们应该认识到,磁力和电力是不同的。
; 原句:All living things must, by reasons of physiological limitations, die.
译文:由于生理上的局限性的
您可能关注的文档
- 2016-2017下学期八下历史月考试卷与答案.doc
- 2016_2017学年高中地理第二章自然环境中物质运动和能量交换第二节地球表面形态第2课时学业分层测评.doc
- 2016会计从业《财经法规与会计职业道德》二.ppt
- 2016-2017学年北师大版选修2-3 1.1分类加法计数原理(35张).ppt
- 2015版英语大纲模拟试题答案与解析.pdf
- 2016届高考英语 基础知识练习 词汇辨析 名词与其用法辨析讲解与训练.doc
- 2016-2017学年高中数学苏教版选修2-1:第1章 常用逻辑用语 1.1.2.ppt
- 2016年1月护理伦理学试题与答案.doc
- 2016年会计继续教育 会计档案管理办法 考试与答案.doc
- 2016届高三二轮复习_文化建设中心环节.ppt
最近下载
- 英文版公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION OF.docx VIP
- 从《倾城之恋》的白流苏透析张爱玲小说中的女性形象.docx
- 2025年海南省中考物理试题卷(含答案解析).docx
- 公司章程英文版 Company Articles of Association.doc VIP
- 室内外照明线路敷设要点.ppt VIP
- 2024年建设工程监理人员技能竞赛理论考试题库(含答案).doc VIP
- Cinema 4D动画实战项目教程:C4D建模技法PPT教学课件.pptx VIP
- 档案搬迁服务 投标方案.doc
- 日本 东要介--透析液纯净化.cn.pdf VIP
- mpr300电机保护器使用使用说明书.doc
文档评论(0)