第七章 词省译.pptVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七章 词省译

★由于英汉语言在语法、句法和修辞上的差异,有些词语或句子成分在原文中是必不可少的,但翻译时,若照搬到译文中,就会影响译文的简洁和通顺。忠实原文并不等于全部译出原文中的每个字。为了忠实、通顺和简洁地表达出原文的意思,使译文在思想内容上与原文相等,就有必要省去某些词语或句子成分。省译并不是随意删减原文中的某些内容,而是避免内容重复,文字累赘,使译文符合译语的表达习惯。;一、结构性省译;1.省略冠词;不定冠词在泛指某一类事物中的任何一个或用于某些固定词组等情况下,汉译时常省略。;2.省略代词;2.2 省略作宾语的人称代词;2.4 省略代词it;3. 省略连接词;I knew the train was coming as I had seen the passengers swarm into the platform. 我看到乘客们涌向站台,知道火车就要进站了。;4. 介词的省略;This handbook will be of much help to you. 这本手册对你会有很多帮助。 Smoking is prohibited in public places. 公共场所,禁止吸烟。 The products produced by this factor are good in quality and low in price. 该厂生产的产品物美价廉。 Newspapers, magazines and broadcasts are subject to censorship in that country. 该国的报纸、杂志、广播都要经过检查。;5.动词的省译;二、逻辑修辞性省译 ;英语句子中重复的短语,汉译时可根据具体情况适当省略。

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档