- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双关之中见幽默.doc
双关之中见幽默
幽默是利用语言的条件,对事物表现诙谐滑稽的情趣,特点是表示轻松愉快的态度,令人忍俊不禁。幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英美文化,不理解幽默就不能算是真正掌握了英语。产生幽默的语言因素很多,双关就是其中的一个重要因素。
英语双关pun一词来自拉丁语paronomazein,意为“以不同的名称称呼”。双关修辞格用一个词或一句话表达两层不同的意思,或插科打诨,或借题发挥,或指桑骂槐,使语言表达妙趣横生,收到由此及彼的幽默效果。英语双关可以分为语音双关、语义双关和短语双关三类。
1.语音双关
语音双关指的是借助英语中的同音异义词(homonym)或近音异义词(homograph)而构成双关语。
(1) You earn your living and you urn your dead.
你在拼命赚钱的同时也在埋葬自己。其中earn和urn是一组同音异义词,发音相同,意思却大相径庭,earn:赚取;urn:用缸装骨灰。使人读后在默然一笑之际又浮想联翩,可称之为黑色幽默。
(2) If conspicuous consumption were a federal offence, Imelda Marcos would be a shoe-in for two life terms.
倘若摆阔挥霍也违反联邦法律,伊梅尔达势必成为判处两个无期徒刑的最佳人选。菲律宾前总统夫人伊梅尔达奢华靡费,竟然有3000双各式鞋子。英语中shoo-in的意思是“十拿九稳的取胜者”,这里作者巧妙地运用谐音双关,用shoe-in代替了shoo-in,使读者联想到她拥有3000双鞋子的知名度,不免哑然失笑。
2.语义双关
语义双关即利用一词多义的特点构成双关。英语中大部分单词都有不止一种意思,这无疑为双关的形成提供了得天独厚的条件。
(1) Better to be patient for sixty seconds than to be a patient for six months.
耐心等候60秒胜过在医院里住院6个月。同汉语的交通标语“宁候三分,不抢一秒”深层意思相近。汉语标语言简意赅,而英语标语妙在构思精妙。第一个patient是形容词“耐心”,第二个patient是名词“患者”。两个同形同音词前后相映,加上60与6的对比,使句子比起来比上述汉语只讲道理的说教更幽默,更富感染力和说服力。
(2) I finally figured out how government works: The Senate gets the bill from the House. The President gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything.(Reader’s Digest)
我终于弄懂了我们的政体是如何运行的。议会的提案由众议院转到参议院,再从参议院转到总统,于是轮到我们支付一切账单。前两个bill指议会提案,第三个bill指账单,由此构成双关,幽默之意跃然纸上。
3.短语双关
英语中的习语和词组大多不能直接按其字面的词义来解释,它们具有特定的含义。因此,在许多语境中,短语成为双关的另一种来源。
(1) Peter: Why did silly Billy jump off the Empire State Building?
Martin: He wanted a smash hit on broadway.
这里smash hit有两层意思:一层意思为“演出一举成功”,另一个意思是“一头碰死”,Martin幽默地回答了Peter提出的问题。
(2) Dentist to a talkative patient:“Open your mouth and shut up.”
从字面上看,open your mouth和shut up相互矛盾,但是shut up还有另一个意思:talk no more。这里医生巧妙地利用了这一对词的反义关系和shut up的多义性,从而产生了特殊的幽默效果,并传达了他对喋喋不休病人的指责。
英语中的双关语丰富多彩,言在此而意在彼,有一箭双雕之妙,用于特定的环境可以使文章含蓄幽默,俏皮生动。运用于日常生活中则能够调节单调的生活,缓解工作的紧张,用欢笑反映出平淡生活中活泼的一面。
3
文档评论(0)