- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
联系上下文灵活翻译英语中的介词(1)
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。? (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。? ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This?machine?is?out?of?repair.这台机器失修了。? ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:? The?plane?crushed?out?of?control.这架飞机失去控制而坠毁。? The?letter?E?is?commonly?used?for?electromotive?force.通常用E这个字母表示电动势。? ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:? But?even?the?larger?molecules?with?several?hundred?atoms?are?too?small?to?be?seen?with?the?best optical?microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。? ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:? Heat?sets?these?particles?in?random?motion.热量使这些粒子作随机运动。? (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。? 如:Thats?all?there?is?to?it.那就是与此有关的全部内容。(原句中?to=related?to)? The?engineer?was?taken?ill?with?consumption.?It?was?flour?on?the?lungs,?the?doctor?told?him?at?the?time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)? 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。? (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。? ①译成并列分句。? The?porous?wall?acts?as?a?kind?of?seine?for?separating?molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。? ②译成让步分句。? With?all?its?disadvantages?this?design?is?considered?to?be?one?of?the?best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。? ③译成真实或虚拟条件分句。? Mans?warm?blood?makes?it?difficult?for?him?to?live?long?in?the?sea?without?some?kind?warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。? ④译成原因分句。? We?cannot?see?it?clearly?for?the?fog.由于有雾,我们看不清它。? The?machine?is?working?none?the?worse?for?its?long?service.? 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。? ⑤译成目的分句。? This?body?of?knowledge?is?customarily?divided?for?convenience?of?study?into?the?classifications:?mechanics,?heat,?light,?electricity?and?sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。? (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。? ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:? There?are?four?seasons?in?a?year.?一年有四季。? Many?water?power?stations?have?be
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年四川省成都市双流区小升初数学试卷.doc VIP
- LAM4400干法刻蚀设备与工艺及参数优化设计论文.docx
- 2025年中考数学 (陕西卷)真题详细解读及评析.docx
- 厂长招聘面试题与参考回答(某大型国企)2025年.pdf VIP
- 高中英语人教版必修第一册词汇表单词英译汉默写.pdf VIP
- 2025年湖南省自然资源工程专业职称考试(国土空间规划-法律法规及技术标准)历年参考题库含答案详解(.docx VIP
- 中国当代文学史课件.ppt VIP
- 武汉理工大学教室使用管理规定武汉理工大学教务处.doc VIP
- 职业培训学校安全管理制度(3).docx VIP
- 武汉理工大学教室使用申请表.doc VIP
文档评论(0)