第四章 英语论文Transformation of Part of SpeechIn English-Chinese Translation.doc

第四章 英语论文Transformation of Part of SpeechIn English-Chinese Translation.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Transformation of Part of Speech In English-Chinese Translation I. Introduction Any language in the world is following certain rules on purpose or without purpose. Each language has its own patterns to convey the interrelationships of persons and events, in no language may these patterns be ignored, if the translation is to be understood by its readers. (Mona Baker, 2000:110) These two language systems, English and Chinese, with the former rather logic and latter rather pictographic, what character do they have? Mr Wangli put up forward two concepts in his famous writing China’s Grammar Theory –hypostasis and parataxis, English emphasizes hypostasis, some linguists claim that English is full of connecting device,whereas Chinese parataxis, Chinese sentences are loosely structured, which usually adopt accumulative clause or independent sentences. There is one thing that should be noted is the position of the focus in a sentence, to be short: the core part is in at the beginning in English,while it is at back in Chinese. Two comparative examples demonstrate the dissimilarity apparently: For example: A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of he ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them. For example: Its public exposure of ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them were a tremendous achievement of the May 4th Movement. Obviously, the former sentence is English type, while the latter one is Chinese pattern. We all know that it is always an extremely long sentence explaining before you know what happens when Chinese people are speaking, while English-spoken people are very direct, they always express their ends or results before telling you reasons. This phenomenon creates huge obstacles for interpreters, because they have to remember lots of information before interpreting. The other thing is that English is static, Chinese is dynamic

文档评论(0)

0520 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档