- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
同声传译的特点之翻译质量
同声传译员的素养——丰富的百科知识
优美地道的英语翻译总能给人们带来精神享受,给人们带来愉悦,因此几乎所有的译员无不渴望能译出一篇篇优美的文章来,给与会者留下深刻的印象。那么怎样的文章才算是优美呢?优美的翻译究竟有那些标准呢?我们怎样才能译出优美的文章呢?一千个读者就有一千个哈姆雷特,自然大家对于优美的文章的定义又各有不同,但归结起来有四个基本的方面:畅、美、明、度。畅即翻译流畅,语言流畅;美即语言优美,给人启迪;明即结构明朗清晰完整;度即合乎语法,无语法错误。下面便针对每一个标准提出具体改良提高的措施,希望对广大翻译爱好者有所帮助。
丰富的词汇外加精准的选词
好的译文必须要有丰富的词汇,这个道理勿庸置疑,这就像要修筑一幢高楼大厦没有足够的砖块是不够的,俗话说的好,巧妇难为无米之炊,翻译也是如此。下面仅以两个例子来阐释词汇多少对表达的影响。 例子:他盯着她看了足足有一分钟。1 He looked at her for a minute .2 He gazed at her for one minute.“看”有很多表达方式:look gaze stare watch see scowl.显而易见第一种翻译很不正确,词汇太少,gaze也是一个高频率的词,但显然没有纳入译者的词库里,从而导致了表达的不到位。
避免句子结构用汉式思维
有不少译员每每翻译时总是摆脱不了中国式的烙印,made in China。当然最好的方法是我们的思维跟着西方人转变,但这种根深蒂固的思维短期内要转变是不太现实的,思维肯定会指导我们的翻译,怎么想就怎么译,很自然在这种中国式思维的指导下译出来的作品就不地道了。就翻译而言我们尽可能地多用一些好的地道的句子结构来翻译,这样就可以使译文更加流畅,自然。
合理安排结构,力求一气呵成
一篇好的译文在结构上给人的感觉是很清晰完整的,先讲什么再讲什么,最后讲什么,逻辑清晰条理分明,相反,一篇译文读完之后给人的感觉是丈二和尚摸不着头脑肯定不是好译文。下面以前英国首相丘吉尔为例浅谈一下结构的合理安排。
语法适度
一篇优美的译文当然还不能有语法错误。语法的重要性不言而喻,它就像游戏规则一样,只有清楚地知道游戏规则才能享受游戏。要想有扎实的语法功底必须认真地选好一本系统而科学的语法书仔细地咀嚼,反复地揣摩、研究同时还要配以大量的习题辅导,这样天长地久熟能生巧,烂记于心,慢慢地你就能“不自觉的”做到你的译文流利、地道、无语法错误。
学会正确区别日常用语和正式语
我们当中有不少译员不懂得什么是正式语,什么是非正式语。因此他们的译文一会儿是口语,一会儿是书面语,所输出的译文不得体。
综上所述,我们明白了一篇优美的译文的基本要素,针对每一个环节我们应该采取措施从而提升英语的翻译水平,相信只要广大的翻译爱好者锲而不舍、持之以恒,拿出滴水穿石的精神,一篇优美地道的译文即将从你的口中流淌出来!
天译时代同声传译培训[400-0581811]
文档评论(0)