- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游心理学视角下的旅游文本翻译
第 15卷第 3期 长沙铁道学院学报 (社会科学版) 、,01.15 NO.3
2014年 8月 J0URNAL0FCHANGSHA RAILWAYUNIVERSITY Aug.2014
旅游心理学视角下的旅游文本翻译
陈晓,张娅
(湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭,411104;中南林业科技大学涉外学院,湖南长沙,410004)
[摘要] 旅游文本译者要关注旅游者的心理需求,把握原语受众和译语受众心理活动和行为规律的异同,做到有的放
矢。根据旅游者好奇求知和审美休闲的心理需求,旅游文本翻译宜最大程度地彰显异质文化,体现旅游对象的新奇独
特之处,同时不拘泥于原文的形式和结构,以目标受众乐于接受的方式唤起其审美意识,使潜在的旅游者动情、动心、
动行,使现行的旅游者知之、好之、乐之,从而提高旅游文本的传播实效。
[关键词] 旅游心理学;旅游者心理需求;体验性产品;旅游文本;翻译
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1674.893X(2014)03—0132—02
旅游宣传资料是人们获得旅游产品信息的重要途径。旅游 为然,而某个司空见惯的景象却可能令外国游客叹为观止,这
宣传资料形式多样,包括海报、手册、书刊、网页、影带、景 些心理特征和审美习惯都是在长期的历史人文环境中形成的。
点牌示等,往往图文并茂,本文仅讨论其文本部分。优质的旅 因而旅游文本原文创作者所设定的 目标群体和译语受众群体
游文本有利于帮助受众认知和理解旅游产品、探寻旅游产品的 间的文化、所处社会发展阶段、心理期待和实际需求往往存在
深层内涵,有利于调动受众参与热情 、加深其对产品的喜爱和 诸多差异。这种差异性让译者犯难:一方面,旅游文本涵盖领
眷念,对旅游经济意义重大。为了获得优质的旅游文本译文, 域非常广泛,地理、宗教、历史、建筑、文学、艺术、风土人
译者不仅要精通双语,还要具备基本的旅游心理学常识,了解 情等等,承载着大量文化信息,其中有些因为其民族独特性,
旅游者的心理需求和行为规律,把握中外受众的心理认知差 往往在译语文化中缺乏恰当的对应,不费大笔墨不一定能把事
异,这是旅游产品的特殊性决定的。 情说清楚;另一方面,如此费力是否能讨好?
一
、 旅游产品的特点与旅游心理学 旅游心理学为以上困惑提供了解题思路:既然旅游产品是
旅游产品是一种体验性产品,体验性产品的实质在于以消 体验性产品,旅游者的心理状态直接影响产品的价值,那么文
费者为中心,塑造感官体验和思维认同,提供一种让消费者身 本呈现的信息是否符合 目标旅游者心理需求,就成为判断旅游
在其中并且难以忘怀的体验,而产品本身只是道具或者精神价 文本翻译优劣的一个重要依据。
值的载体。“体验”作为一种产品,其最终的形式是顾客获得 三、内外有别,因人而译
的精神享受 【“。所以,旅游需求首先体现为旅游心理需求。 外宣工作要 “内外有别”已是共识,这一点在旅游文本翻
旅游产品的特殊性决定了旅游业应该将满足旅游者心理 译中同样适用。受众需求决定信息价值,只有符合 目标受众需
需求作为首要关照。“旅游业在某种意义上是一个心理学的行 要的信息才会真正产生传播效益。
业,旅游企业成败的关键在于研究并满足游客的心理需求。因 旅游文本属 “信息型”和 “呼唤型”文本,主要有两个
而研究旅游消费者的心理需求,研究语言、文化和心理认知的 功能,一是传递信息,二是诱导行动 。“委托人”请译员进
关系,应成为我们旅游翻译和涉外导游的永恒课题。”2【】 行翻泽的 目的很明确,即有针对性地向目的语消费者提供旅
文档评论(0)