旅游资源与旅游吸引物:含义、关系及适用性分析.pdfVIP

旅游资源与旅游吸引物:含义、关系及适用性分析.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游资源与旅游吸引物:含义、关系及适用性分析

旅 游 学 刊 第 29卷 2014年 第 7期 旅游资源与旅游吸引物:含义、关系及适用性分析 徐菊凤,任心慧 (北京联合大学旅游学院,北京 100101) [摘 要]旅游资源和旅游吸引物分别是汉语界和英语界经 方式差异大 ,内涵外延认知不一致 ,许多基本问题 常使用的重要概念 ,然而学术界对这两个概念的理解和使用 的理解甚至完全相反。从知识贡献角度看,在重要 方式不但存在国别差异 ,还存在概念内涵与外延理解的深层 问题上如果存在分歧而不予理会 ,缺乏有分量的交 次分歧。文章通过梳理这两个概念的界定方式、含义理解、 锋和商榷 ,显然难 以形成某一领域的系统知识 。 翻译使用等方面的分歧 ,从概念产生背景、语词本意、逻辑规 旅游学术界若不能对上述基本概念的内涵、外延和 则、现实含义等角度,逐一进行辨析,指出旅游资源和旅游吸 适用性进行深度探讨,则不但旅游研究和教学缺乏 引物这两个概念是中英文学术界创造的具有旅游学科独特 含义的专属概念,它们总体上被用来指称旅游活动的对象。 稳固根基,旅游学科难 以形成,显然也难 以正确解 旅游资源一词容易引发诸 多理解歧义,而旅游吸引物一词在 释旅游理论和指导实践。在学术界对旅游和旅游 含义上更为清晰、准确,有更大的使用空间;而常被我们用来 者概念的分歧与共识进行了深度辨析之后 ,本文 作为旅游资源英文对译词的tourismresources,其在英语中的 从旅游资源和游客吸引物这两个中西方分别用来 实际含义并非如此,使用频率也不高。文章还将旅游资源和 指代旅游活动对象、含义相近又歧见不少的概念人 旅游吸引物的概念界定方式进行 了分类 ,概括 了其 间的核心 手 ,进行一些系统分析,希望能有助于旅游学科基 差异 ,疏解 了歧 义,辨析 了合理性。在 此基础上 ,对利珀 本概念共识的形成。 (Leiper)的旅游吸引物系统论做出了新的解读。 众所周知,旅“游资源”是中国旅游理论和实践 [关键词]旅游资源;旅游吸引物;旅游对象;旅游学科 领域的重要概念 ,有关旅游资源的研究论著数量众 [中图分类号]F59 多 ,旅游教科书普遍将旅游资源作为旅游活动的客 [文献标识码]A [文章编号]1002—5006(2014)07—0115一l1 体对象单列一章专门阐述 ,旅游资源的评价与开发 Doi:10.3969/j.issn.1002-5006.2014.07.0l3 也是中国数十年来旅游规划的重要 内容。与此同 时,学者们对旅游资源概念的界定方式与含义理解 无论从学科视角还是行业实践来看 ,旅游资 也有数十种之多。在西方国家尤其是英语界 ,用来 源、吸引物、旅游动机、旅游需求、旅游产品、旅游 目 表达旅游活动对象的概念,并不是我们所认为的汉 的地 、旅游业等,都是除旅游和旅游者之外旅游领 语 “旅游资源”的英语对译词tourismresource,而是 域最为显著的基本概念。这些概念虽然被广泛使 “touristattraction”(旅游吸引物)②;英语界学者对于 用,但其中的大多数并无一致观点,不但概念界定 touristattraction的理解和概念界定也存在一些分 歧 ,该词在被翻译成汉语时的歧义则更大,不同文 [基金项 目]本研究受北京联合大学人才强校计划人才项 目 本中分别被理解或翻译成旅游吸引物

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档