学法交流——此中有真意.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学法交流 此中有真意 李娜 我一直相信:语言绝不仅仅是语言本身,它是一个民族的文化的一部分。这正是语言的魅力所在。我常常会在几百人的课堂上两眼放光,情不自禁地感叹:Language is so beautiful! 起初的几节课上,当我忘乎所以地高呼这句话的时候,学生们往往会惊叹,从他们迷惑的表情我可以读出他们心里的不解:Oh, she must be crazy!是呀,如果一个人从小学英语只是为了无穷无尽的考试,那语言有什么乐趣可言?当了16年的学生,学了十多年的英语,我完全可以理解他们的感受。在课堂上,我试着通过语言去给他们讲述其中的文化,去分享其中的美丽。“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用她寻找光明。”我这样对我的学生说。可渐渐地,我从他们眼中看到了陶醉的光彩。我知道那不是我带给他们的,让他们陶醉的恰恰是他们认为最枯燥的英语。很奇妙是不是?真的,让我告诉你,世界上并非缺少美,而是缺少发现美的眼睛。 语言是思维的一种体现。所以学英语也要具备讲英语国家人士的思维方式,简单地说就是:Try to think in English。所以我一直推荐大家用英英字典,这对培养用英文思考的能力大有裨益。随着科技的发展进步,学习语言的工具也越来越多了,文曲星、快译通早就不是什么新鲜玩意了。以前,老师在课堂上讲到一个生词,下面是哗哗的翻字典的声音。现在的学生只需伸出食指,轻松地按几个键,呵呵,多快捷呀!你是不是会常常在享受便捷之余对高科技产品感恩不尽呢?别得意,你可能已经“认敌为友”了。翻译软件有时是个很可怕的东西,不信吗?这儿有例为证。“Love me tender, Love me true.”这歌词取自美国著名的摇滚乐歌手猫王的一首歌。“温柔地爱我,真挚地爱我。”多么温情脉脉的句子呀。有一次我试图用“东方快车”来翻译它,结果翻出的中文让我瞠目结舌:爱我嫩的,爱我真的!天哪,又不是烤牛排,要嫩的干什么,我简直厥倒,从此对这一类翻译工具望而生畏。不同的语言反映的是不同的思维方式,绝不能生搬硬套。否则语言的美感丧失殆尽不说,还常常令人啼笑皆非。我们从小就读李白的诗,其中有一句几乎所有的人都可以倒背如流:举头望明月,低头思故乡。很美的意境是不是?可是一本给外国人看的诗集硬是将它翻译成了:“Head up, I see the moon; Head down, I think of my hometown.”一会儿head up,一会儿head down,这简直像在做广播体操,诗意全无。还有更让人难以忍受的呢,那句“借问酒家何处有,牧童遥指杏花村”,其中的“牧童”被硬译成“cowboy”,我立即想到了以前万宝路广告上美国西部广袤草原上策马狂奔的牛仔,这和牧童根本是驴头不对马嘴。诗是一种文化所特有的内在的东西,很难和别的文化相融合,想要翻译好诗歌需要有丰富的语言表达能力,没有深厚的文化功底是达不到的。 然而,不可否认的是,翻译确实是学好外文、掌握西方思维方式的一个很好的途径。从事文学翻译最能使自己深入和更有创造性地了解语言的底蕴。如何把外语中最有特色的成语译成十分妥帖的对应母语,这种反复推敲的思索有着艺术家创作时的特殊乐趣。有许多作家最初都是通过翻译一两本薄书来提高自己对语言的驾驭本领的,像《浮士德》的作者歌德,还有我国的著名美学家朱光潜及翻译家傅雷先生等等。可是,我们不是什么“大家”呀,只是外语的爱好者,甚至只是初学者,翻译太有难度了吧?别丧气,前几天我整理房间时意外地发现了一本我初一时的英语笔记本,上面有我翻译的第一篇文章:Hello,I am Sue. I am Sandy’s sister. I am a pupil. Nice to meet you!(你好,我是苏,桑迪的姐姐,我是一名小学生,幸会了!)没想到我那时就会翻译了。文字简介清楚,尤其是最后一句“幸会了”温柔甜美。你瞧,翻译并不难,只要从浅易的开始,然后,就是坚持了。 要想学好语言,还要再文化上下功夫,尤其要在文化的差异上下功夫。什么是文化差异呢?举两个很简单的词来说吧。第一个是“龙”,我们一般把它翻译成“dragon”,可“dragon”和“龙”是一回事吗?我们知道中华民族的龙是祥和喜气以及至尊无上的象征,古代只有皇帝才可以穿龙袍。可是英文中的“dragon”这个词却是出自于希腊语“drakon”,专指一种浑身长满鳞片的鳄鱼,它凶狠无比还会吐火。所以“dragon”在英文中绝不是什么好东西,《圣经》中把魔鬼撒旦就称作“大龙”。还有一个就是“凤”了,我们常说“凤凰”,其实凤是雄鸟凰是雌鸟,凤凰也是和睦吉利的象征。而英文当中的“phoenix”这个词则是出自于古埃及的神话,是一种会在灰烬中复活而不死的鸟,和我们心目中的凤凰不是一回事。这就是文化的差异了。是否能把握不同文化间微妙的差

文档评论(0)

pjho834 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档