- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[Abstract ] this paper to foreign tourism in the pragmatic failure for example, and in the light of these pragmatic failure and puts forward the corresponding teaching strategies, points out that in the teaching of cultivating students pragmatic competence and pragmatic competence should be the social tourism English teaching reform should be concerned.
[摘 要]本旅游英语硕士论文对涉外旅游中所出现的语用失误进行举例分析,且针对这些语用失误提出了相应的教学对策,指出在教学中培养学生的语言语用能力和社交语用能力应成为目前旅游英语教学改革所应关注的热点问题。
?
[关键词]旅游英语;语用语言失误;社交语用失误;行为语用失误;对策
?
一、前言旅游是人们离开其常住环境到异国他乡访问的旅行和暂时居留所引起的各种现象和关系的总和。随着我国对外交流的不断深入,旅游中的跨文化交流也日趋频繁。由于中西方文化存在巨大差异,不少旅游专业学生由于缺乏文化差异意识,语用能力欠缺,影响了跨文化交际的顺利进行。从跨文化角度来看,成功的跨文化交际不仅需要扎实的语言基本功,而且需要对中西方差异有较深入的了解。具备较强的跨文化语用意识才能避免因文化差异而带来的跨文化语用失误,提高跨文化交际能力。
?
二、跨文化语用失误及其分类近年来,跨文化语用失误这一课题引起了国内广大语言学家的重视。然而,国内绝大多数的研究都是在英国语言学家 Jenny Thomas 的研究成果之上进行的。Thomas(1983)指出,在外语学习中由于文化的差异会造成语用失误,包括:(1)语用语言方面的失误 (pragmalinguistic failure) ,指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误;(2)社交语用方面的失误(sociopragmatic fail-ure) ,指由于不了解或忽视会话双方的社会、文化背景差异而引起的语用失误。然而,以上的定义仅仅关注了言语层面,而忽略了非言语层面,是不够全面的。交际是由言语和非言语组成。据统计,通过言语传递的信息在整个语言文化交流的信息中所占的比例仅有 35%,而 65%是通过非言语传递的。因此,跨文化语用失误应该重新定义为“因为跨文化中交际双方因缺乏准确理解和有效语言使用能力而产生的对于话语或非语言信息的理解或表达失误”(李元胜,2003)。这一定义因涉及了言语层面和非言语层面的语用失误,而更加全面、具体。根据以上跨文化语用失误的定义,跨文化语用失误应该分为三类:语用语言失误(pragma- linguistic failure)、社交语用失误(socio-pragmatic failure)和行为语用失误(pragma-behavioralfailure)。前两者属于言语层面,后者属于非言语层面。
?
三、旅游英语中的语用失误分析1.旅游英语中的语用语言失误语用语言失误是指因语用者缺乏正确或恰当使用会话双方公用的语言的形式和语用功能来表达用意的能力而产生的失误。语用语言失误可由说话人使用了歧义词语,使听话人误解了说话人在特定条件下的话语意义而导致的。例如:— Would you please serve the chicken undressed? 请你上鸡时,别先浇汁,好吗?— No, I can’t. 不,不行。— Why not? 为什么?—You areinChina,sir.这是在中国,先生。此段对话发生在一位男性美国客人到饭店用餐时,他点了蜜汁鸡脯,要求上菜时不要把汁事先浇在鸡脯上,他要自己来浇。服务员只知道 undress 是“不穿衣服”的意思,于是便有了上述对话。语用语言失误还可由听话人误解了说话人要表达的言外之意而导致。例如:— Oh, it reminds me of my Vesuvius tour last summer.哦,这使我想起了去年的维苏威火山之旅。— Oh, you’ve travelled a lot.您游历真广啊!此段对话发生在 8 月酷暑,因司机未事先启动空调导致车里闷热无比。上车时,游客中有人幽默地说:“Oh, it reminds me of my Vesuvius tour last summer.”导游听了只觉得说话人游历很广,未察觉到客人的话语里隐含了不满与请求:I
您可能关注的文档
最近下载
- 换药术(含图)课件ppt.pptx VIP
- 圆周运动-大单元教学设计课件ppt.pptx VIP
- 全新版大学进阶英语综合教程1思政智慧版第一册参考答案.pdf VIP
- 手术患者术前讨论制度课件课件.ppt VIP
- 海南省矢量地图-可改颜色.pptx VIP
- 乳腺癌的术后功能锻炼护理.pptx VIP
- 会议纪要英文邮件格式范文范文.docx VIP
- 高级英语(第三版)第二册第五课-The-Sad-Young-Men.ppt VIP
- 部编版初中历史《第一单元中国开始沦为半殖民地半封建社会》单元教材教学分析.pdf VIP
- GB50171-2012 电气装置安装工程 盘、柜及二次回路接线施工及验收规范.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)