lecture 9(汉英词义对比及其翻译)概要1.pptVIP

lecture 9(汉英词义对比及其翻译)概要1.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture 9(汉英词义对比及其翻译)概要1

Lecture 9 A Contrastive Study of the Words and Expressions in C-E Translation; 一.英汉语义对比及词的翻译 1.语义对应现象 汉语和英语虽属不同语系却都拥有丰富的词汇量。 汉字的表意能力及组合能力很强,英语从拉丁语、古法语及其他语言中吸收了大量的词汇,它们都是词汇量非常丰富的语言,有着大量的对应词语。这是汉英翻译的语言基础。; 1.1. full equivalents: 这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如: 日 sun 月 moon CIA (美国)中央情报局 Smog 烟雾 Carob 角豆树 ; 1.2. partial equivalents: 有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。 它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之 分。如:    uncle(广义) -叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)    milk (抽象) 人奶,牛奶,羊奶(具体) ; 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如: vinegar: 内涵意义: 不高兴,坏脾气 醋 内涵意义 : 有妒忌的 ; 1.3 zero equivalents 无对应(词义空缺) 中国炒饭 Chinese Chaofan 嗑头 Kowtow 功夫 Kungfu; 元宵 a rice glue ball” or “sweet dumplings made of glutinous rice flour (for the Lantern Festival) 阴阳 yinyang 观音 guanyin ; 风水 fengshui 炕 a hot brick bed / kang 冰糖葫芦 candied haws on a stick 这些不对应现象给汉英翻译造成一定的难度, 需通过适当的翻译技巧加以克服。; *此外,还得注意一些词的词义的发展变化: Home cinema 家庭影院( 原指场所,现指设备) Water- gate, Iran-gate (原指门,现指丑闻); 2.词汇翻译中常见的难题 “words do not have meanings; people have meanings from words.” (词本无义,义随人生。) 汉英词语间的差异带着浓厚的文化特征,出现了多义词,歧义词及双关语、同义词、反义词、词汇空缺等等常见而难以翻译的语言现象。; 2.1多义词的翻译 多义词的翻译可通过联系上下文,注意词语的褒贬、广狭和搭配习惯,确定多义词在特定语境中的含义。 1)根据??下文正确理解原文的词义 如:“发”, 发货 deliver goods 发言 speak at the meeting ; 发烧 have a fever 发信 post a letter 发邮件 send an e-mail 发电 generate electricity ; 发传单 distribute leaflets 发光发热 emit light and heat ; “意见” 他们就大家共同关心的问题交换了意见。 They exchanged views on the issues of common concern. 专家对这个项目提出了修改意见。 The experts made some suggestions for the revision of the project.; 大家对你很有意见。 People have a lot of complaints about you. 他们在会上闹起了意见。 They got into disputes at the meeting.; 对比表明,汉语“杀”要比英语kill语义范围窄,一般只能用于人和动物,不能用于植物或无生命的东西;当然也有“杀风景”、“杀威风”、“杀价”等用法,但不及kill宽泛; 英语中不仅可以kill有生命的东西,也可以kill无生命的事物。所以,翻译实践中切不可一律以kill译“杀”,否则会闹笑话。 The Black Death was a disease that killed millions. 黑死病是一种夺取千百万人生命的疾病。 Too much garlic killed the taste of the meat. 太多的蒜破坏了肉的味

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档