- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture 9(汉英词义对比及其翻译)概要1
Lecture 9
A Contrastive Study
of the Words and Expressions in C-E Translation;
一.英汉语义对比及词的翻译
1.语义对应现象
汉语和英语虽属不同语系却都拥有丰富的词汇量。
汉字的表意能力及组合能力很强,英语从拉丁语、古法语及其他语言中吸收了大量的词汇,它们都是词汇量非常丰富的语言,有着大量的对应词语。这是汉英翻译的语言基础。;
1.1. full equivalents:
这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如:
日 sun
月 moon
CIA (美国)中央情报局
Smog 烟雾
Carob 角豆树 ;
1.2. partial equivalents:
有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。
它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之 分。如:
uncle(广义)
-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)
milk (抽象)
人奶,牛奶,羊奶(具体)
;
还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:
vinegar:
内涵意义: 不高兴,坏脾气
醋 内涵意义 : 有妒忌的
;
1.3 zero equivalents 无对应(词义空缺)
中国炒饭
Chinese Chaofan
嗑头
Kowtow
功夫
Kungfu;
元宵
a rice glue ball” or “sweet dumplings made of glutinous rice flour (for the Lantern Festival)
阴阳
yinyang
观音
guanyin
;
风水
fengshui
炕
a hot brick bed / kang
冰糖葫芦
candied haws on a stick
这些不对应现象给汉英翻译造成一定的难度, 需通过适当的翻译技巧加以克服。;
*此外,还得注意一些词的词义的发展变化:
Home cinema
家庭影院( 原指场所,现指设备)
Water- gate, Iran-gate
(原指门,现指丑闻);
2.词汇翻译中常见的难题
“words do not have meanings; people have meanings from words.”
(词本无义,义随人生。)
汉英词语间的差异带着浓厚的文化特征,出现了多义词,歧义词及双关语、同义词、反义词、词汇空缺等等常见而难以翻译的语言现象。;
2.1多义词的翻译
多义词的翻译可通过联系上下文,注意词语的褒贬、广狭和搭配习惯,确定多义词在特定语境中的含义。
1)根据??下文正确理解原文的词义
如:“发”,
发货
deliver goods
发言
speak at the meeting ;
发烧
have a fever
发信
post a letter
发邮件
send an e-mail
发电
generate electricity ;
发传单
distribute leaflets
发光发热
emit light and heat
;
“意见”
他们就大家共同关心的问题交换了意见。
They exchanged views on the issues of common concern.
专家对这个项目提出了修改意见。
The experts made some suggestions for the revision of the project.;
大家对你很有意见。
People have a lot of complaints about you.
他们在会上闹起了意见。
They got into disputes at the meeting.;
对比表明,汉语“杀”要比英语kill语义范围窄,一般只能用于人和动物,不能用于植物或无生命的东西;当然也有“杀风景”、“杀威风”、“杀价”等用法,但不及kill宽泛;
英语中不仅可以kill有生命的东西,也可以kill无生命的事物。所以,翻译实践中切不可一律以kill译“杀”,否则会闹笑话。
The Black Death was a disease that killed millions.
黑死病是一种夺取千百万人生命的疾病。
Too much garlic killed the taste of the meat.
太多的蒜破坏了肉的味
您可能关注的文档
最近下载
- 陕西安信显像管循环处理应用有限公司.pdf VIP
- 2025年天津职业技术师范大学单招职业适应性考试必刷测试卷附答案.docx VIP
- 铅锌尾矿综合利用项目可行性研究报告.docx
- 建设工程施工项目每日“防高坠三检”检查记录表.docx VIP
- 《建筑施工高处坠落防治安全技术标准》.pptx VIP
- 天津职业技术师范大学单招物理试题答案2025 .pdf VIP
- 2025数智采购供应链发展报告-亿邦智库&中国物流与采购联合会-2025.pdf
- EPLAN Electric P8软件技能培训课件.ppt VIP
- 食堂消防安全知识培训课件.pptx VIP
- 热电运行部01炉内升降平台及脚手架搭设、拆除施工方案.doc VIP
文档评论(0)