在积累中进步,在磨炼中提高.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在积累中进步,在磨炼中提高.doc

在积累中进步,在磨炼中提高   摘要:本文根据作者从事口译工作的经验与典型案例,结合英语翻译同行与专家的口译经验,介绍口译人员的素质要求、口译注意事项、口译方法和口译技巧,并探讨了怎样成为合格的英语口译人员的方法, 提出口译面临的困难及一些有效的解决方法。讨论了翻译中应注意的文化差异、语言习惯、口音问题、复杂语段和表达的处理技巧等。文章还总结了作者的个人翻译经验与体会,外事接待和国际合作交流中应注意的事项。建议译者从平时就要加强口译训练、知识积累和口译准备,努力成为一个合格的英语口译员,在对外交流与国际合作中发挥积极的作用。      关键词: 口译交替传译同声传译 文化差异 心理素质 社会知识语境      1. 口译与口译工作特点   口译基本上分为两大类,即,一是交替传译;二是同声传译。国际学术界现在把同声传译(simultaneous interpretation, SI)和交替传译(consecutive interpretation, CI)都归于会议口译(conference interpreting)范畴;另外,还有一种情况是“耳语翻译”,即whispering,就是译员坐在听者旁边,小声地将讲话的内容提纲挈领翻译出来。英文的interpretation不同于translation,前者有解释、诠释、表演之意,而后者一般指“转换”。口译和笔译的区别主要在哪呢?口译与笔译存在着较大差别,一般来说,笔译的句子比较长,而口译的译文要把长句子切割成短句子,并翻译成较短的口语句子。   所谓交替传译就是让讲话人说一段话后,停下来让译员做翻译,其特点是更容易翻译准确,语言更为精炼,译员也可将讲话人的意思吃得更透;在某些外交场合,还可给讲话人更多的思考时间;其缺点主要是占的时间太多。   所谓同声传译,就是指译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容,准确、完整地传译成目的语,其译语通过话筒输送。1945年,联合国成立后,规定汉语、英语、法语、俄语及西班牙语为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语。目前联合国大会使用6 种语言进行同声传译。据报道,国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC)目前总共有2823名会员,全球划分23个区,会员分布在95个国家的266个城市。截至2008年,我国拥有AIIC会员大陆29人,且都集中在北京(15名)、上海(14名)两个城市;台北有4名,香港有14名。据相关报道,全国优秀的英语同声传译人员不超过1000人,而真正非常熟练的也就30多人。   同传是一个极度考验你脑力和体力的工作。在一分钟内需处理120个英语单词,通常3小时的会议,词汇量累计可达两万多个单词。加上“一心两用”的高难度,同传必须思想高度集中。因此联合国规定,同传应3个人一组,每人完成一段20~30分钟的口译后,必须休息30~40分钟,再度轮换,否则,大脑就处于疲劳状态,并且会对译员身心不利。      2.专业口译人员应具备的基本条件   上海外国语大学高级翻译学院副院长戴惠萍教授等专家认为,专业口译人员的能力和素质要求主要包括:   2.1母语的综合运用能力/外语的综合运用能力(须达到近母语水平)   非常熟练地掌握英语和中文。对英语有极高的标准,因此大多数大学英语专业的佼佼者才敢尝试做同传。此外,还要特别强调对中文的把握能力,由于中文是母语,很多人忽略了对中文的要求。但是所谓的“同传”,同时对中文的表达也有极高的要求:要能流利、丰富多样地进行中文表达。人们把翻译当成一门艺术看,应该不为过分。   2.2对信息/逻辑的分析与总结能力   有天生的好奇心,对知识盲区有无比的认识渴求。口译是听、说、读、写、译的综合体现和升华。口译不仅体现了一个人的英语水平,而且体现了一个人的中文造诣、思维、表达、反应、学术功底等多方面的能力。所以,对信息、逻辑和总结能力有很高的要求。   2.3具有清楚表达思想的能力。翻译一定要口齿清楚。   这是常被人忽略的,却又是非常关键的一点。具有非常好的表达能力,应该思维清晰,反应敏锐。   2.4沟通技巧   翻译应该是一个非常善于沟通的人。掌握多种沟通技巧和沟通方法,懂得心理学知识,能自觉地表达自己和他人的思想。   2.5有相当的社会知识和世界知识   对政治、经济、科技、教育、文化各个领域要有一定的认知度,是一本小小的“百科全书”。翻译牵涉的专业范围很广,有改革开放、经济发展、科学技术、文化教育、环境保护、社会发展、旅游与饮食文化,以及各种专业会议等。比如,有

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档