- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简述刘伯承对培育军事翻译人才的思考与实践.doc
简述刘伯承对培育军事翻译人才的思考与实践
摘 要: 刘伯承是我军现代军事翻译的开拓者。他重视汲取各国现代军事成果,依据我军实际情况翻译了大量军事资料以供参考和学习。他重视培育军事翻译人才,为我军培育了第一批优秀的军事翻译人才。
关键词: 刘伯承 现代军事翻译 重要贡献
刘伯承素以其卓越的军事指挥艺术和深刻的军事理论闻名于世,他为新中国的成立和中国人民的解放事业立下了不朽功勋。然而,在军事翻译方面的重要贡献却很少有人知晓。
一、我军现代军事翻译的开拓者
刘伯承是我现代军事翻译的开拓者。他以其巨大的人格魅力打动和带动一大批军事翻译工作者积极参与到军事翻译上来,感召着他们为军队的现代化正规化做贡献。
首先,刘伯承重视军事翻译,注重借鉴国外军事知识。他从苏联回国后不久,就开始了军事翻译和著述。在土地革命时期、抗日战争时期和解放战争时期,他都翻译和校对了不少作品。在主持军事学院工作期间,他也翻译和编写了大量军事教材。据不完全统计,刘伯承译文多达几百万字,对于大部分岁月在战争中度过,而且右眼已失的他来说,这尤为难得。王树森说:“他在主持军院的七年中,带头学习,亲自审定军语,校译教材、条令,言传身教,辛勤培育新中国第一批军事翻译人才。从翻译原则的确定,到具体教材译稿的审改,无不浸透着他的心血。”[1]刘伯承在指挥军事的同时,还常常到学生课堂讲课,做军事报告,摘译外国军事资料。值得注意的是,他是拿翻译的资料和我军具体情况相结合去编写教材。他的“拿来主义”比鲁迅先生的“拿来主义”还早几年。[2]
其次,刘伯承的翻译目的十分明确,希望读者灵活运用。无论是自己翻译,还是和其他同志合译,或是帮助校译,他都为译文写序,作必要说明。他在《骑兵的奔袭和抄袭》摘译导言中说:“我们红军基干部队或地方部队编成挺进游击队,他们在‘四次围剿’中深入敌军后方,在军事上和政治上都起了伟大的作用。就战术上来看,许多是采用了骑兵的奔袭和抄袭。因此我从《战术备考》中,将《骑兵的奔袭和抄袭》摘译出来,以供读者研究,望参酌实际情况,灵活运用这一原则。”[3]
最后,刘伯承的翻译具有很强的针对性。他为了解决红军第一步兵学校(校长陈赓)提出的问题,特意从德国人李璞满《班的及战斗集团的教练》中摘译了《两个夜间动作的作业》。在导言部分他这样写道:“我认为这本书是教练步兵分队之富有内容和善于教授的教材,有译作参考的必要;同时,红军第一步兵学校以夜间动作来质疑,必须用一个战术作业的方式才能明确解答。因此,我先将其中夜间动作的两个作业介绍出来,作为同志们教练步兵分队的示范。”[4]翻译是一份繁重的体力和脑力相结合的工作,对于失去右眼的刘伯承来说,更是难上加难,更何况他还是身兼数职,责任重大。但是,他仍然坚持翻译,而且多是有针对性的摘译。
二、十分重视培育现代军事翻译人才
刘伯承不仅是我军现代军事翻译的开拓者,同时也是著名的军事教育家,是我军现代化军事院校的奠基人,他为新中国培育了第一批军事翻译人才。
首先,刘伯承提出对现代军事翻译人才的基本要求。二十世纪五十年代初,为引导和勉励年轻的军事翻译工作者,刘伯承元帅亲笔题词:“军事科学的翻译:在经验上,在理论上,必须有军事基本知识,才能钻研军事科学的本质;在俄文修养上,必须有掘发军事科学本质的能力;在中文修养上,必须有表达军事科学本质的能力。”[5]这是他对现代军事翻译人才提出的基本要求。除此之外,他还要求他们要一丝不苟,贴近读者,具有民族特色。
其次,刘伯承十分重视现代军事翻译人才的培养。刘伯承非常重视对年轻军事人才的培养和引导。他大力抓军事翻译员的培养,目的就是通过他们的工作,了解外国军事科学技术的发展,掌握世界军事斗争,从而编写出高质量的教材。他把翻译工作称为学术研究的“水龙头”,把教材编写称为学院建设的“重工业”。他时常对翻译人员说:“常言道‘他山之石,可以攻玉’,你们的工作就是取‘他山之石’,其目的就是学习借鉴外国先进的军事科学技术和作战经验,提高我军的军事理论水平,提高我军在现代化战争中的作战能力。从这个意义上讲,没有好的翻译就是没有好的教材。翻译这个‘水龙头’必须灵敏、畅通而不堵塞,全院的‘重工业’建设才能面向未来,才能充满生机和活力。”他指出:“现代化军事科学,没有好翻译是谈不到学习的。”要想把军事学院的“重工业”建设好,使得“水龙头”顺畅,紧跟世界军事科学,就必须有一支高素质的翻译队伍。培养翻译人才,建设翻译队伍,是刘伯承一直放在心坎里的一件大事。为此,他耐心培养,积极指导,领导翻译室的译员们,以马克思主义为指导,翻译苏联红军的一些教材作为基础,跟踪世界军事科学技术的最新发展,依照人民解放军现有武器技术装备状况,编译各类教材。[6]
再次,刘伯承注
文档评论(0)