- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语言学翻译观指导下导游词汉英翻译补偿研究.doc
认知语言学翻译观指导下导游词汉英翻译补偿研究
摘 要: 导游词翻译是一种复杂的双语转换过程,同时也是一种涉及作者、译者和读者多个主体的复杂的思维活动,从某种意义上讲,研究导游词翻译的过程就是研究导游翻译思维的过程。导游词翻译活动除了涉及思维因素外,还受到翻译的主客体、语言、文化等多种因素影响,因此,导游词汉英翻译过程中不可避免会发生某些意义走失和文化缺失的现象。有基于此,本文从认知语言学翻译观的角度来探讨如何有效地对导游词汉英翻译过程中出现的信息缺失进行补偿。
关键词: 认知语言学翻译观 导游词汉英翻译 翻译补偿
一、引言
国际旅游是各国人民进行友好交往的有效途径。中国地大物博,旅游资源极为丰富,自然风光和人文景观美不胜收。随着我国对外交流的扩大和旅游业的快速发展,越来越多的旅游资料和导游词需要被译成英文,如何向外国游客宣传我国的旅游资源也就成为我国旅游发展战略中的一项重要内容。由于中国与外国在政治、经济、文化、历史诸多方面都存在差异,中国旅游资源所涉及的文化内涵、背景知识等大都是独具中国特色的,很难在外国语言和文化中找到对应概念,同时中西方在思维上也存在诸多差异,造成外语导游在撰写英文导游词或作导游词翻译过程中不可避免会发生意义走失和文化缺失的现象。与此同时,上个世纪七、八十年代兴起的认知语言学给翻译学注入了新的活力,例如,王寅在《认知语言学》中将翻译的主要模式总结为翻译的体验性、互动性、创造性、语篇性、和谐性并涉及“两个世界”,对现实世界、源语言、目标语和认知主体(作者、读者、译者)之间的关系作出了合理的解释。笔者认为这种新的认知语言学的翻译观是系统的辩证的翻译观。有基于此,本文从认知语言学翻译观的体验性、互动性和创造性的三个主要观点出发,来探讨如何有效地对导游词汉英翻译过程中出现的信息缺失进行补偿。
二、认知语言学翻译观与导游词汉英翻译补偿
(一)认知语言学翻译观
认知语言学认为“现实―认知―语言”存在一个依次决定的序列关系,翻译是作者、译者、读者等认知主体参与的多重互动为基础的跨文化交际过程。认知语言学的翻译观认为,“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界”(王寅,2007:583)。认知语言学的翻译观强调对源语和目的语之间的转换过程给予足够的关注和剖析,对此过程中出现的问题及解决方法进行系统的说明和描述,这有别于传统翻译理论将注意力仅仅放在“结果”上,主要通过源语和目的语来比较原文和译文,最后总结出翻译技巧。
认知语言学翻译观建立在体验哲学的基础上,从认知语言学的视角去审视翻译,认为认知和体验对翻译起决定作用,即译文是译者体验和认知的结果。译者作为认知主体之一应受到其他参与翻译活动的认知主体间互动的制约,翻译时应“创而有度”,而不是“任意发挥”(王寅,2007:581)。换言之,认知语言学的翻译观肯定并描述了认知活动在翻译行为中的客观存在,同时又提出译者必须尽量重现原文所表达的客观世界和认知世界。因而它是一种重视作者、作品和读者之间的互动关系,追求实现合理性解释与和谐性翻译。
(二)从认知语言学翻译观看导游词汉英翻译补偿
不同社会背景的人会存在不同的认知方式,充分表现在人类语言表达和思维各个方面,这就导致了各种语言之间所具有的不同程度的差异性,也就出现了翻译文本的可译性和不可译性。原文读者和译文读者的思维具有某些共同特征,由此就产生两种语言之间的可译性,但双方分属不同的语言社团,有着不同的社会背景、风俗习惯和生活环境,彼此之间的认知方式和思维方式也存在很大差异。不同的两个语言社团面对各自的现实世界,通过对事物的感知和认知,形成了各自的语言,不同的语言反映了各自相异的现实世界与认知方式,因此双方社团成员的认知模型和背景知识有所差异,由此产生了导游词的可译性限度和目标游客的认知盲点。对于目标读者,中国导游词呈现着一个不同的认知世界和大量缺省信息,而这些缺省信息并非是全部能通过运用外国游客自身的认知模型和背景知识来补充的。倘若导游词译文信息交待不清,就有可能无法实现导游词翻译所预期的交际和宣传功能,甚至出现误会。因此在导游词汉英翻译中就存在补偿的客观必要性。
同样,在认知语言学翻译观看来,导游词译者具有双重身份,他首先是读者,但和一般读者不同,他对翻译涉及的两种语言和文化有恰当的把握。在翻译中,导游词译者用目的语表达自己对原文的认知理解时,表达方式受到他预测的目标文化中目标读者的认知模型和背景知识的制约,因而必须发挥创造性和主观能动性。译者的这种主体意识又受“忠实”原则,也就是原作者和原文
文档评论(0)