网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

如何在教学中实施翻译能力的提升.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
如何在教学中实施翻译能力的提升;何为翻译能力? ;认知说;翻译能力阶段层次说; 五阶段说: 技能发展视角 (Chesterman) 初学者( novice) 阶段 技能重心是加工信息、掌握与翻译相关的客观事实、 特征和行动规则 高级学习者( advanced beginner) 阶段 技能重心是对语境各个方面进行考量 能力阶段( thecompetence stage) 技能重心是对情境做出整体的分析和计划 熟练( proficiency) 阶段 技能重心是同时运用经验与直觉、 理性与分析 专家水平( expertise) 阶段 完全依赖直觉, 如果存在慎思, 那也是对直觉批评性的思考;目前国内翻译教学方法;优点:教师完全控制课堂,掌握教学进度,可以充分发挥主导作用和正面教育的作用,一个教师可以教授众多学生,学生能在单位时间内掌握较多翻译基础信息及基础技巧 缺点:(1)翻译知识是教师直接灌输给学生的,这种强行塞进学生头脑里的知识容易造成知识“消化不良”,学生获得的知识是零碎的、片面的,难以激发学生的学习兴趣和激活其内部学习动机;(2)传统翻译教学模式过分强调教师“教”的作用,忽视学生“学”的功能,学生的主体能动性难以发挥,创新意识得不到激活,容易失去学习动力,最终影响教学效果;(3)传统的翻译教学过分强调学生对翻译中增、减、分、合等微观“翻译技巧”的把握,忽视对整个翻译流程的宏观控操,进入翻译实践中仍然不清楚何时、怎样运用所学技巧。;如何在教学中提升学生的翻译能力;不同学者的解决方案;“以学习者为中心”的翻译教学模式 ;“以发展翻译能力为中心”的课堂模式;“交互式”翻译教学;;“以翻译评价为基础”的教学模式;“过程教学法”;;;; 现以理解、转换、检查三个阶段进行教学 1、理解阶段 调查问卷:调查感兴趣的翻译问题 语篇测试:感受翻译过程、了解学生水平 布置翻译练习: 教师预设翻译情景,让学生假想雇主要求、作者的意图、翻译的目的、译文的预期的读者、文本的文体特点、文本的写作背景和译文上交的时间等。以问题的形式对学生进行引导,使学生注意到文本中可能出现的特殊的语言现象、逻辑关系及会涉及到的事物。要???学生记录在翻译过程中遇到的问题和自己的解决方法,记录还有那些问题没有解决。 2、转换阶段 学生将自己对原文的理解用另一种语言表达出来。 转换是理解的结果,但理解正确并不意味着转换也必然正确。所以可以提示学生可以采取哪些翻译策略、方法和技巧,更要鼓励学生按照自己的理解采用自己认为恰当的方法。 3、检查阶段 学生对原文内容做进一步的核实、对译文语言做进一步的推敲、对翻译过程中遇到的难题做进一步的思考。 然后进行 组内互评、班级讨论、教师讲评。 ;

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档