- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国古代典籍英译名译介探究
中国古代典籍英译名译介探究摘 要:古代典籍是中国也是世界的财富,但是,由于译者自身文化和理解的不同,在书名的翻译过程中出现很多文化缺失。本文运用译介学分析古代典籍英译名中的文化缺失,找出原因并藉此促进中国古代典籍正确地对外传播
关键词:译介学 古代典籍 英译名 文化缺失
中国古代典籍历来被译成不同语言,在世界广泛传播,对世界文化有很深的影响。但是,由于译者自身文化不同和理解的局限性,我国的古代典籍在翻译过程中,不可避免地出现了很多译介方面的问题,在传播过程中出现和原文意思相背离的地方也屡见不鲜
本文运用谢天振的译介学,研究两种不同文化背景的语言在转换过程中,尤其是书名的英译名翻译过程中文化信息的失落、变形、增添、延伸等现象,从而发现中国古代文化在对外传播过程中存在的问题,探究问题出现的原因等,促进其在西方世界的积极、健康的传播
一、典籍英译名的文化缺失
中国古代典籍内容包罗万象,博大精深,难以理解,因此,很多外国人翻译的典籍英译名往往与作品的内容相去甚远,这些书名让我们一头雾水,无法与我们耳熟能详的名著挂上钩。例如,《围城》被译成A Surrounded City(一个被包围的城市),不看内容还以为是战争片呢。《聊斋志异》英文名曾被译成《人妖之恋》。如果不是中英对照,你能想象出The Scholars(学者们)原来就是耳熟能详的《儒林外史》吗?这些英译名似乎没什么不妥,只是感觉索然无味。不难看出,由于中英文化的差异,上述英译名已经在诸多方面产生了文化缺失,这必然导致外国人对我们文化的曲解,影响民族文化的传播
古代典籍中的四书五经翻译起来更是需要深厚的文化底蕴,对中国人来说它们都是那么晦涩难懂,更别提外国人了。“四书”中的《大学》、《中庸》、《孟子》,这些东西还真不好翻译,尤其是那个《大学》The Great Learning,要是一般人就译成University了。 《诗经》被译成The Book of Songs,太普通了,还以为是歌词呢,配不上《诗经》的大气磅礴。《易经》The Book of Changes、《书经》The Book of History和《礼记》The Book of Rites,感觉翻译的火候都不够,这些真正的儒家经典只用一个“book”,我们知道不见得每本书都能有经的重量
让我们再来看看我们熟悉的四大名著,被国内外翻译家都译成了什么?还是不是原汁原味呢?
《红楼梦》的书名在其域外传播的170多年中曾出现九种英文译法,大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的“The Dream of Red Mansion” 《红色宅院之梦》。 但是,及时这个译法也不是很贴切,我们知道《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全原文所具的意思了。红在古代代表“女儿”,即女性;楼是深闺大宅; 另外,红楼”和“朱门”一样,也指代古代贵族住宅,不言而喻,“红楼梦”就是说红楼贵族的显赫无非南柯一梦。 九大英文译本中,唯独霍克斯将其定名为The Story of the Stone(石头记),这既避免了硬译“红楼”的困窘,同时又无损原著的完整,真可谓两全其美
施耐庵的《水浒传》的最初英译名为《发生在河边的故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。译得最好的要数美国女作家赛珍珠译的(All Men are Brothers)《四海之内皆兄弟》
如果说前面翻译的《水浒传》书名和内容多少还沾点边的话,罗贯中《三国演义》书名的翻译,就很不可思议了。有位美国翻译家竟然把它译成了《战神》。比较认可的英译名是The Romance of the Three Kingdoms《三个王国的浪漫史》,外国人很喜欢用罗曼史这个词,不知道的还以为是一个浪漫的爱情故事呢
更离谱的是对吴承恩《西游记》的翻译,这些英译名简直是五花八门,被译成《猴》、《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《猴与猪》、《猴和猪往西的路上》、《神魔历险记》等,简直五花八门。看来,对于《西游记》,外国人的理解还不够深刻
二、文化缺失的原因
不同文化在异域传播时的文化缺失是个普遍的现象,翻译过程中的造成文化缺损的原因是什么呢?
第一,古代典籍作为中华文化的精华,内涵丰富,中国人读起来都晦涩难懂,国外译者在翻译时自然会遇到更多困难
第二,各民族都有自己的语言和文化,语言受到文化因素的制约,不能脱离文化而存在,不同的语言有其特有的文化内涵。一种语言中的某些文字含义,有时很难用另外一种文化去表达。比如,《水浒传》中的“赤脚大仙”被误译为“red-legged immortal(红腿的神仙),却不知赤还有光、裸的意思。陶渊明的《责
文档评论(0)