从生态翻译学三维原则角度评析《水调歌头.明月几时有》.docVIP

从生态翻译学三维原则角度评析《水调歌头.明月几时有》.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从生态翻译学三维原则角度评析《水调歌头.明月几时有》

从生态翻译学三维原则角度评析《水调歌头.明月几时有》摘要:本文以生态翻译学理论为基础,以其翻译方法中的三维原则(语言维、文化维、翻译维)来评析《水调歌头。明月几时有》及其英译,从崭新的视角评析中国古诗词的翻译,以期达到最佳的翻译效果 关键词:生态翻译学;三维原则;《水调歌头 文章编号:978-7-80736-771-0(2011)03-029-03 古往今来,对于中国古诗词翻译优劣的评判标准可谓“仁者见仁,智者见智”。《水调歌头,明月几时有》公元前1076年(宋神宗九年)中秋作于密州。这一时期,苏轼因为与当权的王安石等人政见不同,自求外放,辗转在各地为官。他曾经要求调任到离苏辙较近的地方为官,以求兄弟多多聚会。到密州后,这一愿望仍无法实现。这一年的中秋,皓月当空。银辉遍地,与胞弟苏辙分别之后,转眼已七年未得团聚。此刻,词人面对一轮明月,心潮起伏,于是乘酒兴正酣,挥笔写下了这首名篇,既抒发了自己政治失意、亲人离散的忧郁惆怅之感,又旋即以超然豁达的思想排除忧患,表现出对人间生活的热爱之情。从艺术成就上看,此篇属于苏词代表作之一。它极富浪漫主义色彩,全篇皆是佳句,典型地体现出苏轼清雄旷达的风格及弃而不馁、豪放乐观的精神,是历来公认的中秋词中的绝唱。不少学者试图将其译为英文,国内学者许渊冲、林语堂的译作堪称经典。本文将试从生态翻译学翻译方法的三维原则角度来评析许译、林译两个版本的得失 一、生态翻译学 生态翻译学(Eco-translatology)是近年由胡庚申教授首次提出的翻译理论。它是“一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translationstudies),抑或生态学视角的翻译研究(translationstudies from an ecological perspective)。”(胡庚申。2008:13)胡庚申教授从达尔文的适应选择学说论证和建构了“翻译适应选择论”(Hu,2004),并在此基础上发展了生态翻译学,它是从生态学视角来研究翻译。生态翻译学派将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,即译者的“适者生存”。强调翻译的生态环境和译者中心论。生态翻译学对翻译的实质、翻译过程、翻译原则、翻译方法及评判标准都做了详细的界定:“(1)翻译过程――译者适应与译者选择的的交替循环过程;(2)翻译原则――多维度的选择性适应与适应性选择;(3)翻译方法――“三维”(语言维、交际维、文化维)的转换;(4)评判标准――多维转换程度、译者反馈及译者素质等。(胡庚申,2008:13) 按照生态翻译学的理论,翻译就是把一种语言移植为另一种语言,犹如把动植物从一个环境迁移到另一种环境,只有适应了新的环境才能够存活。从这个角度来说,评判一篇译作优劣的标准即“译作的生态适应”,如多维度转换等。再者,生态翻译学的翻译原则被定义为“多维度的选择性适应与适应性选择。”(胡庚申,2008:11)因此译者在进行翻译时,需要从“三维(语言维、文化维、交际维)”着手,使译文能够达到多维转化的程度才可称得上佳作 二、从三维原则角度评析许译、林译《水调歌头 1.语言维 语言维的适应性转换强调“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。”(胡庚申,2009:2) 许渊冲和林语堂先生的英译本皆能较好的体现出源语到目标语的语言维的适应性转换。在此,笔者试举几例(见表1): 就“把酒问青天”中的“把酒”而言,许译和林译不约而同地选用了“……in hand”的表达方法。这种表达既准确地将源语表达的含义转移到目的语中,又符合源语文本文体(诗词)的特征,即精练。如果机械地将“把酒”译为“I hold a cup of wine”之类的短语,虽能表达原文的含义,但词句冗繁,目的语读者诵读时不免会有拖沓之感。“起舞弄清影”一句,许译和林译分别用“with”和“to”来表示伴随。两个译本皆能准确传达源语文本的含义,表达出词作者苏轼孤单地仅有自己的影子陪伴的无限落寞之情。对于“照无眠”的处理,许渊冲先生用“Bleeplessbed”来借指因惆怅而无眠的人,这一借代用法是能构让目的语读者理解并接受的。相比之下,林译的“who Bleepless lie”则较为平实。笔者认为,对“照无眠”一处的翻译,许译不但准确地实现了源语与目的语之间语言形式的转换,而且更好地适应了目的语的语言环境,因此略胜一筹。“但愿人长久”一句,许渊冲先生和林语堂先生皆成功地将源语原文的含义准确地迁移到了目的语中,并且其措辞及表达方式也适应目的语的语言环境,让目的语读者读起来感到清晰易懂 此外,由于语言维的适应性转换强调“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”,除准确表达意义之外,译者还应当注意到

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档