- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Week 14 商务合同翻译 (专科)
商务合同的翻译Translation of Business Contract;Contents;;第一节 商务合同的基础知识;1. 商务合同的基础知识;在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy补救办法 , or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”
根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。;商务合同的基础知识;商务合同的基础知识;商务合同的基础知识;;Case 1;;;;Case 2;Case 3;Case 4;;Final Clauses合同的结尾;;;2. 合同英语的词汇特点及翻译要点;一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)
(一)根据不同的专业来确定词义。比如:
1)The premium rates vary with differed interests被保险的货物insured.
2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller.
3)The articles of our immediate interest对什么产品、品牌感兴趣are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.
;以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。;第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点;(二)注意合同本身的术语;第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点;Case 6;Case 7;Case 8;第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点;Case 9;Case 10;Case 11;Case 12;二、用词正式、准确(formal and accurate)
(二)注意词语并列的现象(juxtaposition)
国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“terms and conditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“条款”。再如:;限定时间 ;;;;;限定金额;;;3. 合同英语的句法特点及翻译要点;第三节 合同英语的句法特点及翻译要点;Case 18;Case 19;二、条件句及其翻译
商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if, in the event of, in case (of), should, provided (that), subject to, unless otherwise等。比如:;23)If the third party accuses the Party B of infringement, Party B shall take up the matter…(如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责……)
24)In the event of any loss caused by the delay in th
原创力文档


文档评论(0)