目论在电影片名翻译中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论在电影片名翻译中应用

目论在电影片名翻译中应用摘要:目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的预期功能,探讨了以观众为取向的电影片名翻译策略 ?关键词:目的论;电影片名翻译;翻译策略 ?传统翻译理论特别是奈达(Nord,Christiane)的“等效”理论、严复的“信、达、雅”理论一直受到翻译界的推崇。20世纪70年代,德国功能派目的论兴起 ,提出了目的论的翻译理论模式。以目的论为依据,本文旨在探讨译者在电影片名翻译过程中所选用的翻译策略 ?一、功能主义目的论的形成及其思想 ?目的论是德国功能学派的主要理论,产生于20世纪70年代,它的发展大致上经过了三个阶段 ?第一个阶段,凯瑟林娜#8226;赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。第二个阶段,凯瑟林娜#8226;赖斯的学生汉斯#8226;威密尔摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Skopos Theory)。第三阶段,在威密尔的“目的论”的基础上,贾斯塔#8226;赫兹#8226;曼塔利进一步发展了功能派翻译理论 ?二、电影片名翻译的预期功能 ?电影片名是电影的商标和广告,是电影呈现给观众的第一印象。电影片名应具有四大功能:信息功能、表达功能、审美功能及呼吁功能 ?1.信息功能。信息功能就是指译入影片名能够在一定程度上概括影片的内容。如果片名丧失了信息功能,那么片名就失去了存在的意义和价值。如《霸王别姬》(Farewell My Concubine)、The Godfather《教父》,这些译名让观众一目了然,立刻能够联想到自己要观看到的影片内容 ?2.表达功能。表达功能指的是片名用具有表达性的语言使人们产生特定的情感以及联想。比如说The Dark Knight对应的中文译制名为《黑暗骑士》。不管是英文中的“dark”还是中文中的“黑暗”能够让观众置身于一种拥有黑暗、恐怖的气氛中 ?3.审美功能。好的电影片名能够创造美感,为观众提供审美享受。如电影片名Gone With the Wind译为《乱世佳人》,Legends of the Fall译为《燃情岁月》,都在一定程度给观众以审美享受,具有很高的审美价值 ?三、目的论视角下的电影片名翻译策略 ?翻译目的论从译作的预期目的分析原文,确定翻译策略,而不再片面、机械地追求译文和原文的对等,为电影片名翻译中的诸多“不忠实”和“背叛”现象提供了强有力的理论理论依据 ?1.音译法 ?很多电影片名本身常为表示人名、地名的专名词。涉及到众所周知的或是具有重要历史文化意义的人名或地名时,其名称可以采用音译,这样既一目了然,保留了原文的音韵节奏,又能体现影片的异域风情。如: Jane Eyre《简.爱》、Hamlet《哈姆雷特》,这些都是著名的人物和地名,已经为中国观众所熟识 ?2.直译法 ?在片名翻译中,当源语与目的语在功能上达到重合时,最简单而行之有效的翻译方法就是直译法,即最大限度地保留了源语的形式和意义。如电影Six Days Seven Nights《六天七夜》、The Lion King《狮子王》、Mary and Max《玛丽和马克思》、Roman Holiday《罗马假日》都采用了直译法,不仅保留了片名的原汁原味,也富有艺术魅力。行文也考虑到汉语的节奏感,受到观众喜爱,堪称佳译 ?3.意译法 ?意译法是指译者在受到目的语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。英美电影The Pursuit of Happiness的译名《当幸福来敲门》翻译的很好。译名借用了词语“当…来敲门”,而不是直接把影片名译为《对于幸福的追求》。在中文中“当…来敲门”常常以来表示某事或某物的临近。这不但发挥了片名的信息功能,而且符合中国观众的审美意识和接受能力,拉近了与观众的心理距离,容易被观众接受和理解 ?4补译法 ?增补法是译者在直译或意译的基础上,根据影片的内容补充片名 使之从形式或内容上更加符合更上口、更匀称、更具联想美,从而实现唤起更好的市场效应的目的。如电影《The Notebook》,如果直译为《笔记本》,那么中国观众很可能会产生误解。因此,译者对片名进行了信息增补,将其译作《恋恋笔记本》,使观众对影片的类型和内容一目了然 ?5.创译法 ?创译法是指原片名的文化联想在译语观众心中不能唤起共鸣时,译者则需要迁就观众的利益和兴趣,根据影片的内容进行创造性的演绎,使译名与影片内容相辅相成,而且能更大限度地吸引观众的注意力。如电影The Legend of 1900的原片名《1900的传奇》,是用

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档