跨文化语境下中西电影片名翻译初探.docVIP

跨文化语境下中西电影片名翻译初探.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化语境下中西电影片名翻译初探

跨文化语境下中西电影片名翻译初探摘要:本文旨在通过文化顺利理论来探究中西电影名的翻译,采取不同的方法来翻译电影名,不断进行选择和顺应,以求在源语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等 关键词:文化语境 文化顺应 电影名翻译 电影,作为当代社会最具影响力的一种艺术形式,已经成为各国和地区传播自己独特文化形态的载体。也为文化交流架起了一道桥梁。无论是汉译片还是译制片,电影名的翻译都是必需的。电影片名的翻译,不但要体现影片内容,表达主题,传递其中的信息和感情,而且要考虑目的语国家的文化,以便能很好的适应其文化,赢得观众。电影名充当了文化媒介的作用,因此从文化角度探究中西电影片名的翻译是必要的和具有现实意义的 一、跨文化语境及文化顺应 (一)文化语境 何谓语境?语境即语言适用的环境。国内外语言学家对语境做过大量的研究和探讨。Firth(1957)认为语言既有“语言的上下文”,又有“情景的上下文”,两者构成语境1。我国著名语言学家胡壮麟把语境分为情景语境(1inguistic context)和文化语境(cuhural eontext)2文化语境指的就是文本作者从物所处的环境,即他周围的物质与精神。文化语境包括政治、历史、哲学、科学、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等等诸多要素。各民族的文化既有共性也有个性,语言是文化的载体,语言的意义随文化的不同也会发生相应变化。人们需要顺应文化差异。把言辞、信仰和思维方式同文化语境联系起来,才能实现成功交际。电影片名的翻译也不例外。由于中西文化存在着很大的差异,如何在译人语文化里重现影片的原语文化形象,找到中西文化形象转换的途径,达到片名翻译的目的,是片名翻译的关键所在 (二)顺应论 JefVerschueren在他的新著Understanding Pragmafics中提出了语言纵观说(Linguistlcs Pempecfive)和顺应论(theory of adapta-donl,从语言交际相互顺应的角度系统而全面地阐释了语言运用的动态过程3。语言的使用者之所以能够在语言的使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有以下三个特点;变异性、协商性和顺应性(adaptability)。顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中做灵活的变通,从而满足语境的需要。根据Ver-schueren的理论,顺应包括结构客体顺应、语境关系顺应、动态顺应和顺应过程特征四个部分。他的顺应理论为理解和诠释语言的使用提供了一个全新的视角。Verschueren把语境分为交际语境和语言语境。语境关系顺应指的是语言使用过程中语言的选择必须与交际语境和语言语境顺应。而文化是一个相当重要的因素,因为生活在具体的社会文化中的活生生的人,他们的言语行为受到社会文化规范的种种制约。所以在讨论语境关系的顺应时。文化自然地包括在内 二、文化语境顺应在中西电影片名翻译中的体现 翻译是文化移植的过程。顺应论强调人们顺应语言的过程就是不断选择语言的过程。在此过程中,翻译者应动态的顺应文化语境,充分考虑到目的语国观众的情感因素和审美情趣以及其文化。因此,我们可以尝试从以下几个角度来翻译电影名,进而实现文化顺应 (一)通过直译或音译实现文化顺应 直译是根据原文的意义和语言结构把原文的内容和形式转换成目的语中与之对等的形式。此法不仅能准确传递源语的文化信息,而且能丰富译语及译语文化,达到文化复印的目的。在中西电影片名翻译中这样的例子很多。比如说:《警察故事》(Police Sto-ry),《手机》(ceu Phone),The Sound 0f Music《音乐之声》,Love Story《爱情故事》,Rome Holiday《罗马假日》,Sense and Sensibility《理智与情感》,Rain Man《雨人》Jane Eyre《简爱》,A Walk in the Cloud《云中漫步》。而《云中漫步》可谓直译的佳作,影片描写一对青年男女在葡萄园中相亲相爱的浪漫故事。用四字词组即保留了原名的含义,又充满诗情画意,同时又符合中国人含蓄的审美情趣和汉语简练概括的特点 (二)通垃意译实现文化顺应 意译即传达原来的意义,改变片名的语言形式。最大限度的顺应文化语境。例如:《大腕》(Big Shots Funeral),50 Fimt Dates《初恋50次》,Legally Blond《律政俏佳人》,《花样年华》(In the Mood For Love),《城南旧事》(Old Days in Southern Beijing),Bathing Beauty《出水芙蓉》等。《出水芙蓉》的翻译顺应了中国的传统表达,采用中国典故或成语对英语影片名进行翻译,即顺应译语的文化 (

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档