汉译英的十一大误译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英的十一大误译 1?永远记住你?remember?you?forever?不对,因为没有人能活到forever?,而应该是always?remember?you。? 2?黄头发不是yellow?hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow?hair的说法。? 3?厕所绝对不是WC?或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是mens?room/womens?room/restroom/powder?room等。? 4?还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用?its?a?pity?,用thats?too?bad/its?a?shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/all?right/not?too?bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。 5?还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见?用bye-bye?不好,直接用bye/see?you/see?you?later/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。? 6?一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay?attention?to?the?steps”而非正确的“mind?the?steps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind?your?head”才对。? 7?再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I?am?painful.而应该是I?feel?great?pain.注意,“我感到高兴”是?I?am?happy,“我感到累了”是?Im?tired,但“我感到很痛”却不是?I?am?painful。因为?painful?表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The?foot?is?painful(脚痛),The?lessons?are?painful(教训是惨痛的)等。所以没有?I?am?painful?这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。? 8?亚洲四小龙。 ?[误]?the?Four?Little?Dragons?of?Asia ?[正]?the?Four?Little?Tigers?of?Asia 注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用?tiger?进行替换。在西方人眼里,tiger?是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的免征,所以用?tiger?才能准确表达原文的意思。? 9?百里挑一。 [误]?one?in?a?hundred [正]?one?in?a?thousand 注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的?“thousand”?来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“?a?thousand?thanks(千分感谢)”或?“thanks?a?million?times”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。? 10?干杯!要一饮而尽。 [误]?---Cheers!?Bottom?up. [正]?---Cheers!?Bottoms?up. 注:?bottoms?up?虽然只比?bottom?up?多一个?s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms?up?里的?bottom?是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而?bottom?up?表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。 11.嘿,小伙子,千万别灰心。 [误]?Hey,?lad,?dont?lose?your?heart. [正]?Hey,?lad,?dont?lose?hear

文档评论(0)

xeve238 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档