网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

相似的中韩称呼语.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
相似的中韩称呼语 韩国在历史上受到中国语言、文字的影响,韩国语中有很多汉字,在韩语中称为韩汉语。现在中韩交流和经济往来日益频繁,语言交际愈显重要。这就使我想起了几年前去韩国一所大学教授中文时,在与韩国人的接触中留意到,韩国人95%以上的称呼语与中国书面语一样,即字同形,义也相同,连发音也近似,似乎和中国某个地方的方言相似,便收集了一些常用韩国称呼语,将其与中国的称呼语作粗略比较,发现了其中许多有趣的地方。韩国人把称呼写作“呼称”,据他们解释,应该是先发声音再称呼别人。对长辈称呼的异同中国人和韩国人在书面语上完全一样的有:父亲、母亲、祖母、祖父、外祖母、外祖父。伯父、(母)、叔父(婶婶)、姑父(母)、堂伯父(母)、堂叔父(母)、堂兄(嫂)、堂弟(媳)、堂姐(夫)、舅夫(母)、姨夫(母)、岳父(母)。   以上的称呼两国不但字同形,义也相同。这和韩国人古代接受汉文字有很大关系,由此沿袭至今。但在口语中则有些不一样,这和500年前韩国人发明文字口语多使用纯韩文有很大关系。   中国人对长辈的口语称呼是:爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、外公、外婆等。韩国人对长辈的口语称呼是:阿爸、(阿伯基)、噢妈mao(阿妈妮)、哈拉伯基、哈尔莫妮、喂哈拉伯基、喂哈尔妮。韩国人称为纯韩国语,使用韩国拼音,没有汉字可以表示。   亲属之间、同辈之间称呼的异同   1、兄弟之间的称呼。   中国语和韩国语书面都称兄弟。中国人口语称哥哥、弟弟;韩国人称:噢爸、同生。弟弟称哥哥为“哼”(兄)。韩国人口语中称哥哥为“噢爸”,这和韩国人的传统习惯有关。儿子在家中占有绝对至上的地位,父亲下面即是儿子,和中国的传统思想有相同之处。父亲去世后老大为长。弟弟称:同生。汉字“同生”的发音近似汉语(dongsen)。韩语的发音中没有翘舌音,也没有四声调(大部分发阴平调)。   2、姐妹之间的称呼。   汉语书面语称:姐、妹。口语称:姐姐、妹妹。(或称名字)。韩国语的书面语称:(?女市)妹。口语称:恩妮,同生(或称名字)。弟弟称姐姐为:努那。????????   夫妻之间称呼的异同   中国夫妻之间的称呼,解放后有较大的变化,体现了男女平等的思想。书面语有:丈夫、爱人、妻子等。互相之间称呼名字居多,称名字时多叫小名或去姓直呼名。   韩国人夫妻之间称呼书面语也写:丈夫,妻、夫人等。但是互相之间的称呼多为:“要宝”(yaobao)两字。这个词的意思有人研究过,认为“要宝”是宝贝、亲爱的意思。也有人认为仅是“喂”的意思。很多人倾向于“喂”的意思。认为作为口语互相称呼,如果是“亲爱的、宝贝”之意,太肉麻了点儿,不符合东方人的传统习惯。“喂”字是比较亲切、随便的称呼。只有夫妻之间才可以有的称呼。他们之间也常称“孩子的爸,孩子的妈”。韩国人结婚以后夫妻之间不互相称呼姓名,他们认为不亲切。恋爱初期互相之间一般称姓名,但关系进一步后,互相称呼:“查给(cagei)”,也就是“亲爱的”意思了。但是公开场合称呼是:男的称女的姓名,女的称恋爱对象为“哥哥”,这也合乎中国人的习惯称呼。   社会关系称呼的异同      所谓社会关系称呼,则是人们在进行社会交往时所使用的称呼。   1、职务或职业中的称呼。   根据职业不同、职务地位高低而定的称呼。如军队中的职位和政府行政部门职务及公司、工厂的职务不同而界定的称呼。这些中韩两国异少同多。如:中国政府中行政职务的称呼有:部长、司长、局长、厅长、处长、科长、主任等;韩国有:部长(buzang)、局长(kuzang)、厅长(tingzang)、科长(guzang)、主任(zuyin)等。   除了“司长”韩国没有外,称呼的书面语和口语的汉字都相同,发音也近似。如:中国军队中的职务大小排位是:司令员、政委、参谋长、教导员、指导员、师长、团长、营长、连长、排长、班长等。韩国军队中没有政委,别的都差不多。他们是:司令官(salingguan)、参谋(camou)、教导官(kaodaoguan)、指导官(jidaoguanJ)等等,形同义同,且发音也近似。如:中国一般工厂企业中按职务的称呼有:厂长、总工程师、工程师、技术员等。?韩国为:工厂长(kongzangzang)、首席技师(susekeisa)、技术师(keisusa)、技术者(keisuza)等。   以上称呼虽有所不同,但大致相同。公司职员,韩国除了对上司称职务外,同事间都称名字加氏。如:金真爱氏(女)、朱彦宇氏(男)。从前称为:金娘、朱君等,他们认为此举体现了男女平等。而在中国同事间的称呼多以姓名为主,或以年龄大小称为老某、小某等。   对职务的称呼中还有:教师、医生、服务员等。中国人称学校的老师为:老师、先生,或前面加上姓,如:张老师、张先生等。医生称:王医生、李大夫等。韩国人称大学老师为:教授(kaos

文档评论(0)

ywqa203 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档