英语习语不同与翻译方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语不同与翻译方法

安阳市2012年度 安阳市2012年 度教育科研论文 英语习语的不同及翻译方法 摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是人类智慧的结晶。通过全面的研究英汉习语,很容易发现由于它们来源于不同的生活环境、宗教信仰、历史及生活习俗等,反映着不同民族的文化气息,因此成为翻译中的难点。下面我们分别从地理环境、历史典故、宗教信仰及风俗习惯等几个方面对比一下英汉习语的来源并总结了几种翻译的方法。 关键词:习语,文化差异,翻译方法 一、英汉习语中所反映的文化差异及来源? 1.1地理环境 习语的产生与人们所处的地理环境,?人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,?历史上航海业曾一度领先世界,?而汉族在亚洲大陆生活繁衍,?人们的生活离不开土地。因而在形容某人花钱大手大脚时,?英语是spend?money like?water?,?而汉语是“挥金如土”。在中国人的心目中,?“东风”即是“春天的风”,?它象征着“春天”,?它吹绿了中华大地,?使万物复苏,故有“东风报春”之说,?所以中国人偏爱东风。而英国的“东风”是从欧洲大陆吹来的,?象征“寒冷”、“令人不愉快”,?因此英国人讨厌“东风”。英谚中有When?the?wind?is in?the?east?,?it’s?good?for?neither?man?nor?beast.?(东风到,?寒风吹,?对人对畜都不好)?。不过英国人喜欢“西风”,?在英国,?报告春天的消息是“西风”,?故有“西风报春”之言。? 1.2历史典故 中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。例如“三个臭皮匠,?合成一个诸葛亮”。诸葛亮是 HYPERLINK /china/ 中国历史上的著名人物,?在中国可谓家喻户晓,?他在中国读者的心目中当然是智慧的象征。但英美读者未必知道他是何许人也,与“臭皮匠”又有什么关系,?若采用直译的方法,?很难传递它所蕴涵的历史文化信息。而在英语中,“castle in the air”(空中楼阁)源于神话传说;“hang by a thread”(千钧一发)则源于希腊故事。这些习语结构凝练、意义深远、言简意赅、形象生动、含蓄幽默,并都具有很深的历史渊源和文化背景,往往不能单单从字面意义去理解和 翻译的。如:cat’s paw 直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。 1.3 宗教信仰 宗教是一种文化现象, 英汉习语中与宗教有关的习语反映了宗教对语言的影响。英语中有些习语主要与基督教有关,如:in the right church, but in the wrong pew(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对),God helps those who help themselves(自助者,天助也),go to hell(下地狱去)等,而我国是个多神教国家,其中尤以佛教的影响最大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关,如:“借花献佛”、“五体投地”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了庙”等。 1.4风俗习惯 不同的风俗习惯对习语的影响也是非常大的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语文化中是一种低微的动物。对中国人来说,?大多数情况下,?狗是令人讨厌的东西,汉语与狗有关的习语大都含有贬义,?如“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、。而英语中有关狗的习语大都没有贬义,?如top dog?(最重要的人物) ,lucky dog (幸运儿) 。在英语习语中常以狗的形象来比喻人的行为,如Every dog has his day (人皆有得意之时) 。 二、英汉习语翻译的具体原则和方法? 由于英汉习语来源不同,文化内涵有时相似,有时差异很大,因此在翻译习语时,应当具体问题具体分析,不仅要保全原文内容,更要做到简洁、流畅,使之读起来朗朗上口。下面是一些翻译习语时常用的方法。 1.直译?   直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,?在译文中保留习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作为人类 HYPERLINK /fazhan/ 发展的一个组成部分,?具有共性的东西。也就是说,?由于人们在感情,?在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,?英汉习语中也会有少量相同或近似的习语。这些习语字面意义、形象意义相同或相近,?隐含意义相同,?也就是说习语所表达的实际意义相同,?可以互译。如Strike while the iron is hot.趁热打铁 Love money as one love one’s life. 爱财如命 a?cat?has?nine?lives猫有九命 2意译法

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档