翻译学概论2.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译学概论2

翻译学概论 By Jiang Hui-min Email: jiangxiaomin@ Lecture2 西方古典翻译理论 (古代至中世纪结束) Main points: 一.西塞罗(Cicero)、贺拉斯、昆体良、哲罗姆、奥古斯丁、但丁的翻译主张 二.托莱多“翻译院”的活动以及特点 三.西方古典翻译理论的总体特点 西方古典翻译理论:Introduction 1.时间:始于公元前3世纪,止于欧洲中世纪结束 2.内容:一般指的是古希腊、罗马文学、史学、哲学、艺术和《圣经》翻译中总结出来的经验和理论。 3.主要翻译活动: 4.主要理论家:西塞罗、贺拉斯、圣哲罗姆、奥古斯丁 3.主要翻译活动 1. 3B.C. ,72名犹太学者翻译《圣经·旧约》(即,《七十子希腊文本》, Septugint),揭开了西方翻译活动的序幕 2.公元405年,哲罗姆对照希伯来原文翻译出《通俗拉丁文本圣经》(The Vulgate),使拉丁语读者有了标准的《圣经》译本,并成为罗马主教所承认的唯一文本。 3.中世纪,由于总结势力逐渐强大,教会神职人员用民族语言翻译《圣经》的活动日益普遍。 4.11世纪,西班牙的托莱多,意大利的西西里逐渐成为当时西方翻译和学术活动的中心。 5.意大利诗人但丁主张用俗语翻译,提出文学不可译的观点。 关于《七十子希腊文本》 西方古代第一部重要的译作,用希腊语翻译。 多人合作的结果,从而开了翻译史上集体合作的先河 译文词语陈旧,有的地方译的太直太死。 因为72名译者都不是希腊人,而是耶路撒冷的犹太人,非希腊语的语言环境以及祖先的语言影响译者,从而影响翻译质量。 4.古代翻译理论家 4.1西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43): (1)“西方翻译理论之父” (2)古罗马著名的演说家、政治家、哲学家、修辞学家、翻译家 (3)生平:出生于骑士家庭,在罗马、雅典等地学习过修辞、法律、文学和哲学,精通拉丁语和希腊语,撰写过大量著作。 (4)多产的译者:翻译过荷马的《奥德赛》、柏拉图的《蒂迈欧篇》《普罗塔格拉斯》,色诺芬的《经济学》、阿拉图斯的《论现象》等希腊名著。 (5)西塞罗对翻译理论的阐述,主要见于《论最优秀的演说家》和《论善恶之定义》。 西塞罗的翻译主张 “解释员”式翻译与“演说家”式翻译 成为西方翻译理论起源的标志性语言,成为直译和意译的滥觞。 在《论最优秀的演说家》(The best kind of orator)中对二者进行区分。 摘录如下: That is to say I translated the most famous orations of the two most eloquent Attic orator, Aeschines and Demosthenes, orations which they delivered against each other, And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the ‘figures’ of thought, but in language which conforms to our usage, And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language, For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were. (Douglas Robnson, 2006:9) 换言之,雅典最雄辩的演说家伊斯金尼斯和狄摩西尼的大部分著名的演说,也即他们相互辩论的演说,我都翻译过。在翻译的时候,我不是作为解释员,而是作为演说家来翻译的:保留相同的思想和形式,亦即人们说的保留思想的“修辞”,但却是用符合我们表达习惯的语言。所以这样的翻译,我认为没有必要逐词对应地翻译,而是要保留语言的总体风格和力量。因为我认为不应该像数钱币一样把原文词语一个个数给读者,而是应当把原文“重量”称给读者。 我不是作为翻

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档