翻译概论 unit 1 翻译的历史.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译概论 unit 1 翻译的历史

About the Class 1. What do we learn in this class? About the Class What do you need to do? 1. Preview and presentation 2. Class dicussion 3. Assignments Subject for Presentation 严复 许渊冲 钱钟书 杨宪益 金隄 林语堂 Peter Newmark Eugin Nida Catford Nord Gutt Tytlor Steiner Bassnet About the Class About the exam 70% final exam 30% assignments and class performance Part 1 Chinese Translation History Read these translations ST: The married couple were enjoying their honeymoon, and entertaining a brilliant circle of friends in their splendid villa, near lake Pontchaxtrain. (Uncle Tom’s Carbin) TT1:彼夫妇在蜜月期内,两情忻合无间(蜜月者,西人娶妇时,即挟其妇游历,经月而归)。(林纾译文) TT2:新婚夫妻在庞恰特雷恩湖畔一所漂亮的别墅里度蜜月,款待一群靓男俊女。(王家湘译文) Please find out the differences between the two translations and try to analyse the cause of the differences. Part 1 Chinese Translation History 中国翻译史的几个阶段: Periods of China’s Translation History 东汉至唐宋的佛经翻译 The translation of Buddist scriptures from East Han to Tang and Song Dynasty 明清之际的科技翻译 Translation of scientific texts in Ming and Qing Dynasty 清末民初的西学翻译 The translation of western works from 1898 to 1919 “五四”至1949年期间的翻译活动 Translation since the establishment of the PRC 新中国成立后的翻译活动 1.1 东汉至唐宋的佛经翻译 两汉时期佛教传入中国,佛经的翻译也开始拉开序幕。 唐朝时佛经翻译的规模和数量达到了空前的程度。 两个时期:西晋前,个人或几人翻译 西晋后,有明确分工的译场 东汉至唐宋的佛经翻译: 代表人物:道安论“五失本,三不易” 道安其人 道安(314-385)又称“释道安”,南北朝时期的名僧,师从佛图澄。俗姓卫,常山扶柳(今河北省衡水县南)人,出身士族。十二岁时出家受戒。公元364年后南下襄阳,居十五年,专门讲习般若. 道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本,三不易”之说的《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》 (陈福康. 中国译学理论史稿. [M].上海:上海外语教育出版社.2000.9-15) 道安的“五失本,三不易” “译胡为秦,有五失本也。一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也;二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也;三者,胡语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也;四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千、五百,刈而不存,四失本也;五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 然《般若经》,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也;愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也;阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通,迭察迭书;今离千年,而以近意量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不易也。” “五失本”: 一、经文乃外语,其词序由汉人看来是颠倒的,汉译时被改从汉语语法; 二、经文质朴,而汉人喜欢文采,为适合广大读者,译文作有一定的修饰; 三、经内论述,往往不厌其烦,尤其颂文更是反复再三,翻译时

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档