顺应论视角下书名的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论视角下书名的翻译.doc

顺应论视角下书名的翻译   摘要:书名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。Verschueren的顺应论为书名的翻译提供了新的视角和思路。本文在顺应理论的框架下,选取中外著作的书名为具体研究语料,提出书名翻译中的顺应策略,如与原作意境与内容、与目的语语言体系、与目的语文化和与读者心理的顺应。   关键词:顺应论 书名 翻译      一、引言      高尔基曾经说过:“书籍是人类进步的阶梯。”它能传播知识、抒发感情,反映社会生活的方方面面,给人类带来精神与艺术上的享受。好的书名能揭示书的内容和主题,能最大限度地吸引读者,是沟通作者与读者的桥梁。而对于一本好的外文著作来说,好的书名译名能使其红遍全球,成功沟通原作者与目的语读者。   书名的翻译是翻译实践中的一个重要领域,其重要性给翻译工作者带来巨大挑战。尽管一些学者对此作出了有益的尝试和探索,但是书的译名仍旧是良莠不齐,甚至闹出不少笑话,如把中国四大名著之一《水浒传》译为WaterMargin;把《红楼梦》译成The Cowherd and theWeaving Girl,等等。   本文以Verschueren的顺应论为理论基础,选取中外著作的书名为具体研究语料,提出书名翻译中的顺应策略,试图在顺应性与书名翻译方面作一些试探性的研究。      二、顺应论      1 顺应论概观   顺应性理论是Verschueren于2000年在其新作《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中提出的新观点。他以全新的视角去诠释和看待语言学。在《语用学新解》一书中,他把顺应性定义为“语言使用者从可供选择的不同语言项目中做出灵活选择以满足交际需要的行为过程”。   语言的使用归根结底是一个不断选择的过程。语言使用者之所以能够在语言的使用过程中做出正确的选择,其原因必须归结于语言的三个特点:变异性(variabili-ty)、商讨性(negotiability)及顺应性(adaptability)。“变异性指语言具有一系列可供选择的可能性,商讨性是指在高度灵活的语用原则和语用策略的基础上完成语言选择,这两个特征自然地导致语言具备另一特征――顺应性”。根据Verschueren的顺应理论,语言使用的描述和解释要从以下四个方面入手:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。这四个方面是辩证统一的关系。      2 顺应论与翻译      翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。它是源语和目的语之间的转换。是语言使用的过程,因此,也是一个不断选择顺应的过程,即动态的顺应过程。翻译过程中的顺应是指在使用目的语文化阐释源语文化的过程中,译者使自己的翻译活动及思维运作顺应于源语文化和目的语文化双方的认知环境。书名具有很强的功能性,它的主要功能就是向读者提供书的核心信息,激发读者的阅读兴趣,从而达到使读者掌握作者所表述的内容的目的。在书名的翻译过程中,如果译名不能实现这样的功能和目的就不能算是成功的翻译。因此,在进行书名翻译时,译者必须把书名的特性与翻译理论及顺应论有机地结合,从可选择的项目中有策略、灵活地进行选择,达到顺应交际的目的。      三、书名翻译中的顺应      1 顺应原作意境与内容   Eugene A.Nida指出,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最确切而且最自然的话语再现源语的信息。书名翻译也是这样,无论是忠实的翻译还是创造性的翻译,都要求能如实地反映原作意境与内容,力求保持原作的深刻性和复杂性。换而言之,译者在进行书名翻译时要顺应原作的意境与内容,使目的语读者能领略原作的意境。   以澳大利亚名作家Frank Dolby Davison的成名作Man-shy为例。它原先的译名为《怕见男人》。郭著章教授在《也谈书名和标题的翻译》一文中指出,这个译名是不恰当的。[引因为Man-shy通篇写的都是一头小牛及其伙伴们害怕人类,而隐匿于大山,追求无拘无束、自由自在生活的故事。由此可见书名中的man显然是它的另一种常见的意义mankind。如果把书名译为《怕见男人》则违背了原文的意境与内容,就会给目的语读者造成误解,认为原作讲的是动物和男人的故事。因此,翻译时应以顺应论为框架,将其译为《怕见人类》或《怕人》。   由上面的例子可知,顺应了原文内容与意境的译名才是好译名。因为它不仅原汁原味地保留了原文的意境,使目的语读者领略到原题意境,而且点明著作内容,收到开宗明义的效应。      2 顺应目的语语言体系      顺应论指出,在语言的使用过程中,语言各个层次的结构要作出顺应。简而言之,无论是目的语的表达方式和

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档