- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter One
INTRODUCTION
It is usually agreed that translation is not only a language transfer, but also a culture transfer. It is necessary for translators to know how to translate kinship terms. They have to understand what kinship means in interpersonal relationship when they translate a piece of work and which type of kinship culture the background community falls into. Their understanding of such kinship culture is quite conductive to the comprehension of the whole work.
So this paper focuses on the differences between English and Chinese akinship terms and the strategies for translating kinship terms since kinship terms, as part of language, are usually culturally-loaded. And owing to the deep influence of Chinese and English cultures, translation of kinship terms, especially from Chinese to English, is of great importance to cultural translation. With a brief assessment made on the translation of the kinship terms, the paper aims to reveal the significance of a proper translation of the kinship terms in bridging the gap between Chinese culture and English culture.
Chapter Two
PREVIOUS STUDIES ON ENGLISH AND CHINESE KINSHIP TERMS
The way we address people is a matter of great importance in most cultures. The addressing terms are the terms used to show the relationships between people or to distinguish their identity, social status and career.
The appellation applied in the feudal society can distinguish the elder from the younger, the worshipped from the humble, the intimate from the distant and the trueborn from the baseborn. It can make all the ties among all the people with blood links clear-cut and systematic. It’s a necessary means to maintain the feudal patriarchal clan system and the hierarchical system. (Li)
In Longman Dictionary of contemporary English, the addressing terms are defined as “The correct titles or expressions of politeness to be used to someone in speech orwriting” (11). That means that the address terms can be meant for titles, b
您可能关注的文档
- 170万平米玻化砖发生煤气辊道窑设计指导书(可编辑).doc
- 西医综合之外科总论.doc
- 股份有限公司业绩股票激励合同(范本).doc
- 稀疏信号重构.doc
- 基于python的音频播放器的设计与实现毕业论文.doc
- 企业战略管理期末考试案例分析及答案.doc
- 戏剧表演基础课程教学大纲.doc
- 西医综合之泌尿系统疾病 (1).doc
- 西湖十景英文介绍(附图).doc
- 企业月度、年度经营管理分析报告(范文).doc
- 2025年贵州科学院招聘12人方案笔试高频难、易错点备考题库含答案详解.docx
- 2025年贵州毕节市纳雍县事业单位招聘98人笔试备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年青岛能源所(山东能源研究院)科研部门岗位招聘149人笔试高频难、易错点备考题库及答案详解一.docx
- 上海市气功研究所招聘笔试高频难、易错点备考题库含答案详解.docx
- 2025年西北工业大学科研助理岗位(第一批)招聘220人笔试高频难、易错点备考题库含答案详解.docx
- 2025年额尔古纳市属事业单位引进23名急需紧缺专业人才笔试备考题库及完整答案详解1套.docx
- 中国人民银行数字货币研究所2024年度公开招聘工作人员笔试高频难、易错点备考题库及完整答案详解1套.docx
- 2025年退役军人事务部直属事业单位招聘11人笔试备考题库及答案详解一套.docx
- 2025年贵州六盘水市水城区事业单位招聘403人笔试高频难、易错点备考题库及完整答案详解1套.docx
- 2025年重庆市北碚区基层医疗卫生事业单位招聘14人笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解1套.docx
文档评论(0)