- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《水浒传》中人物绰号翻译的创造性叛逆浅析
《水浒传》中人物绰号翻译的创造性叛逆浅析 摘 要:《水浒传》中108位英雄各有绰号,是他们的代表和象征,具有浓厚的语言特色与文化特点。本文尝试以创造性叛逆的思路,在认真对比两本译著与原著异同的前提下,结合实例对All Men Are Brothers和Outlaws of the Marsh中绰号的英译进行了分析,旨在研究译者在翻译实践中创造性叛逆的具体体现、具体翻译方法
关键词:《水浒传》;绰号;创造性叛逆;翻译研究
1 引言
文学翻译不同于一般的翻译,不仅是文本信息的转换而且使文化之间的转换,是二次创作,赋予原文本新的“生命”,使原文本的“生命”在新的国度、语言、历史、文化背景中延续下去。《水浒传》作为中国四大古典名著之一,在国内外都获得了很高的声誉, 被认为是文学艺苑的一朵奇葩。自《水浒传》第一次被译为英语,国内外的专家学者开始从不同的视角对它进行研究和评析,学者的态度是褒贬不一。本文依据译介学中文学翻译的“创造性叛逆”理论,分析和阐释了两个英译版本绰号的翻译,希望对隐藏在翻译背后的文化信息做更深的探究,最终达到研究跨文化交际的目的
2 创造性叛逆
创造性叛逆”(Creative Treason)这一术语是1961 年由法国文学社会学家埃斯卡皮 (Robert Escarpit)在其著作《文学社会学》中提出的。埃斯卡皮指出:“翻译总是一种创造性叛逆。”郭沫若说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。这正如大家把文学翻译比做“带着镣铐跳舞”,这意味着文学翻译不仅要着眼于原文本还要做出创造性的革新
赛珍珠是第一个把《水浒传》译为英语的人,由于赛珍珠把她的一生都奉献在把中国文化介绍到西方的事业上,所以她被称为沟通中西文化的“人桥”。 赛珍珠由于她不同的人生经历,使她对中国文化产生了浓厚的兴趣,促使她具有把中西文化融合的双重文化意识,所以赛珍珠具有双重文化身份。每一个译者在从事翻译的实践中都有自己所要坚持的原则和自己所信奉的翻译理念
沙博理是精通汉语的中国籍美国专家,他翻译的百回全译本 《水浒传》( Outlaws of the Marsh) 于 1980年由北京外文出版社出版,共 3 卷。沙博理的英译本是迄今为止唯一的百回全译本。沙博理的生活经历和他的文化杂合背景使他同样具备了双重文化身份。他架起了两种语言、两种文化之间交流的桥梁,为《水浒传》在英语世界的传播做出了巨大的贡献。对于翻译,沙博理认为好的翻译应该再现原文的内容与风格,他信奉“信、达、雅”的翻译原则。 在翻译实践中,沙博理对于一些难以达到的对等翻译和等效翻译,采用了异化和归化相结合的翻译方法,使读者更好地了解该英雄的特点
3 从《水浒传》中人物绰号的翻译看创造性叛逆
1. 玉麒麟 卢俊义
一些习语和典故往往包含传统的文化含义,并总是被作者运用来唤起读者的联想。在《水浒传》里,施耐庵用了许多典故和传说来作为水浒将士的绰号。玉麒麟卢俊义。“麒麟”一词是人们创造的,世界上根本不存在。它是中国古代传说中的一种动物,形状像鹿,头上有角,全身有鳞甲,尾像牛尾。古人以为仁兽、瑞兽拿它象征好运祥瑞。另外它也用来比喻才能杰出的人。“玉”在中国文化中象征吉祥如意。把这两个词连在一起,它的意义便成了“声名显赫,威风凛凛,仪表如天神”的员外大人
赛珍珠的版本:The Jade Chi Lin
沙博理的版本:The Jade Unicorn
我们知道 “麒麟”是一种在中国历史中并不存在的吉祥物,它只存在于中国神话和传说中,更别说在西方社会存在,所以要想用对等的英语把它翻译过来是不可能的。 但是,处于对自己的翻译目的的考虑,让读者在读到这个绰号时感觉在读中国的历史英雄人物,所以赛珍珠发挥了自身的创造性,将其译为“Chi Lin”,接近于音译的“Qi Lin”
沙博里使用了 Unicorn 这个词,《美国传统词典》对 Unicorn 的解释是:传说中身体似马,头上长一只角的独角兽,象征好和谐和融洽的统治者。虽然 Unicorn 这个词词义和原著中的“麒麟”有些出入,但它还是能够带给读者一丝联想,因为 Unicorn 也是西方传说中的事物
2.花和尚 鲁智深
赛珍珠的版本:The Tattooed Priest
沙博理的版本:The Tattooed Monk
因鲁智深身上有花绣,他又是出家人,故而得此绰号。赛和沙的译本都用 “tattooed”来传达“花”的意思,都成功地表达了源语信息。但是对于“和尚”二字,赛将“和尚”翻译成了“牧师”,其目的是用译语读者熟悉的文化来方便译语读者理解。但是此译法与原文有很大出入,因为中国和尚和西方牧师有诸多不同,可能会误导译语读者,故赛的译
文档评论(0)