加拿大英语词典的源发及最新动态.docVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
加拿大英语词典的源发及最新动态

加拿大英语词典的源发及最新动态   摘要文章着重回溯加拿大英语词典从源头至今的演进脉络,侧重探讨英语单语和双语词典发展的连续性和承继性,适当兼顾法语词典的发展,以期揭示加拿大词典演变的轨迹、特点和最新动态 关键词加拿大英语词典历史动态 北美英语来自英国新大陆移民所讲的语言,而加拿大英语是美国新英格兰13个殖民地移民所讲英语沿大西洋海岸北向漂移之后的结果。“正如局外人能够直觉感知的那样,事实上,加拿大英语是美国英语的派生,而不是英国英语的派生。”(Koppel 2006)这种观点显得有些绝对化,更为客观的事实应该是,“加拿大英语与美国英语而不是英国英语共享一些特征”(Considine 2003) Canadian English(加拿大英语)作为术语源自Archibald Constable Geikie(1821―1898)于1857年3月28日在加拿大学院的演讲。Geikie所讲的Canadian English实际上是早期移民高度集聚的加拿大上层社会(今安大略地区)所讲的英语变体。其观点具有浓郁的规定主义色彩,甚至包含错误的内容,如斥责加拿大英语为“腐败的方言”,但这是第一次将加拿大英语定义为“具有区别性特征的语言实体”,为加拿大英语的确立和加拿大英语词典编纂奠定了理论基础 由于政治、经济、贸易、历史、环境等因素的影响,加拿大英语主体融合了美英和土著语言词汇及其拼写形式,如cheque(英式,源于英加金融关系)和tire(美式,源于美加汽车贸易)。从20世纪后期开始,加拿大政府行文和新闻媒体更倾向于由美式拼写向英式拼写转变。加拿大英语的发音虽然兼有英美的影响,但是总体上与美国英语几乎一致,因而往往归入“北美英语变体”。在两个世纪的演变中,加拿大英语在发音、词汇和用法上也出现了具有明显自身特征的用语(Canadianism),如washroom(公共洗手间)、parkade(泊车场所)、toque(羊毛帽)等。这正是加拿大英语专家和词典编纂者所关注的重点 “在讲英语的加拿大所使用的词典往往是英国或者美国作品的翻版,很少甚至几乎没有改动。直到20世纪50年代后期,加拿大人才开始认真研究加拿大英语发展史和源自加拿大、具有特定加拿大意义或者在加拿大具有特殊含义的语词。”(Barber 2006: 196)加拿大词典学并非源自英语词典编纂,而是源自法语词典编纂,这是有其历史缘由的。从16世纪起,加拿大一直是法属殖民地,但在18世纪60年代因法国战败而成为英国殖民地。加拿大词典史可以追溯到Jacques Cartier于1534年记录的一份仅有54个伊洛魁语的词单。在其后的两个多世纪中,这种传统由传教士继承延续,词单逐渐扩充到2000多个词项。(Considine 2003) 加拿大英语词典可以追溯到早期赴加拿大旅行者对当地人或者法国裔居民所讲的陌生语词的记录和汇集。这些词汇集旨在向讲英国英语的人解释那些陌生语词。现存最早的词汇集为George Cartwright(1738―1819)所编纂。Cartwright将自己在拉布拉多的经历写成日志――Journal of Transactions and Events During a Residence of Nearly Sixteen Years on the Coast of Labrador(《拉布拉多半岛近16年居住期间的交易与事件日志》,1792),日志中附录的纽芬兰英语语词表便是他的研习成果的见证。这份词表在三卷日志的正文前均有附录,按照字母顺序编排,收录大西洋沿岸和纽芬兰居民所使用的特有单词、复合词、习惯用语和搭配共134个,内容涵盖当地花草、饮食、服饰、渔猎、地理、气候等方面,有些词尽管拼写发生了变化,但至今仍在沿用。这份词表使Cartwright成为18世纪纽芬兰英语语词表编纂第一人,可谓是加拿大英语词典的直接源头 从Cartwright的词表问世到19世纪结束,加拿大再也没有出现词集,更不用说词典,所能见到的只是一些效仿Cartwright做法的、附录于其他书籍之后的词单,如Julian Moreton的Life and Work in Newfoundland(《纽芬兰的生活与工作》,1863)便附有收录89个词的词单。(Considine 2003)1889年,匿名作者编纂了A Brief Glossary of Canadian Expressions Collected by an Enquiring Englishman(《好奇英国人收集的加拿大用语简约词表》)。这份词表被圣约翰教堂收藏。(Considine 2003) 20世纪开局之年,Sylvia Clapin(1853―1928)编纂出版了A New Dic

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档